Programa

XI Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación: Justicia y lenguas minorizadas en el orden postmonolingüe

Miércoles, 10 de mayo

8:30-9:00h: Recogida de acreditaciones
9:00-9:30h: Inauguración y presentación de pósteres Rosa Agost; EMN; JJS
9:30-10:30h: Conferencia plenaria
Vicent Marzà. Conseller d’Educació i Cultura Com superar el monolingüisme institucional
Modera: Rosa Agost
10:30-11:00h: Pausa. Café
11:00-12:00h: Sesión 1
Lourdes Frasquet. La Reunión: regular la educación para destruir una lengua
Maties Segura. Derechos lingüísticos, seguridad lingüística y subsidiaridad lingüística en la Universidad Jaume I
Modera: Gloria Torralba
12:00-13:00h: Sesión 2
Ona Domènech, Cristina Gelpi Herramientas y recursos jurídicos para la traducción al catalán: desde el tipo de recursos hasta las necesidades de los usuarios
Elisabeth Casademont, Apel·les Carod. El Comité Terminológico de Derecho y el portal Terminologia jurídica: recursos de consenso para el acceso a la justicia en catalán
Modera: Cristina García de Toro
13:00-15:00h:    
15:00-16:30h:  Sesión 3
Sofia Iberg Autotraducción y multilingüismo en documentales (auto)biográficos – El caso de Forget Baghdad (2002) e Iraqy Odyssey (2014)
Irene de Higes La representación audiovisual del multilingüismo en los procesos de migración y diaspora
Raquel Sanz Moreno La audiodescripción. O la desminorización como derecho
Modera: Gloria Torralba
16:30-17:30h: Sesión 4
Laura Gasca. Una aproximación a los hábitos y conocimientos traductores de estudiantes de español como lengua de herencia
Mónica Baselga El español de la ONU en España: Glotofobia hacia la comunidad internacional
Modera: Kim Schulte
17:30-18:00h: Pausa. Café
18:00-19:00h: Sesión 5
Kim Schulte Lenguas minoritarias en situaciones privilegiadas y no privilegiadas: el caso de España a principios del siglo XXI
Carolina Seguí, Núria Piera, Àngela Francés, Mar Mogort, Marta Bort Situació del català com a llengua A al grau de Traducció i Interpretació a la Universitat Jaume I
Modera: Esther Monzó
19:00-19:15h: Presentación del cinefórum “Cine y postmonolingüismo”
19:15-21.30 h: Cine y postmonolingüismo: Asylum (2007) / The Interpreter (2013)

 

Jueves, 11 de mayo

9:30-10:30h: Conferencia plenaria
Raquel de Pedro El rol de los intérpretes indígenas en el sistema de justicia intercultural bilingüe del Perú
Modera: Joan Jiménez
10:30-11:00h: Pausa. Café.
11:00-12:00h: Sesión 6
Gernot Hebenstreit. ¿La justicia como punto de partida? Reflexiones del discurso ético de la interpretación en solicitudes de asilo
Najat Sijilmassi Traducir para inmigrantes y personas refugiadas en Valencia: la función de la traducción e interpretación en su acceso a los servicios públicos
Modera: Heike van Lawick
12:00-13:00h: Sesión 7
Anzhelika V. Kuznetsova, Olena Obraztsova La interpretación consecutiva al ucraniano: un corpus oral para su estudio
Ana Isabel Leal Intérpretes de conferencia: cómo contribuir a la causa de las comunidades minorizadas en el nuevo orden postmonolingüe y «postmonodiscursivo»
Modera: Ulrike Oster
13:00-15:00h:    
15:00-16:30h:  Sesión 8
15:30-16:30h: Mireia Vargas Juicios multilingües en Barcelona: Una historia de lenguas minorizadas, lenguas dominantes y lenguas invisibles
Mayela Zambrano Intérpretes sin certificación en los tribunales: estudio de caso
Belén Pérez Disculpe su señoría, soy intérprete de lengua de signos: diseño de una plantilla de observación de intérpretes de lengua de signos en tribunales
 Modera:  Esther Monzó
16:30-17:30h: Conferencia plenaria
Cecilia Wadensjö La formación en traducción e interpretación desde una perspectiva groenlandesa
Modera: Dora Sales
17:30-18:00h: Pausa. Café
18:00-19:00h: Sesión 9
María Ferrer. La adaptación como herramienta de adecuación de contenido discriminatorio en el proyecto de traducción de Un día, una comida (Yoshinori Nagumo)
Núria Molines. La traducción de la variedad geográfica minorizada: responsabilidad y ética desde la deconstrucción
Modera: Pilar Ordóñez
19:30-21.15 h: Cine y postmonolingüismo: Journey of Hope (1990) (‘Viaje a la esperanza’)

 

Viernes, 12 de mayo

9:30-10:30h: Conferencia plenaria
Michael Cronin Translation and Climate Justice: Minority Perspectives
Modera: Heike Van Lawick
10:30-11:00h: Pausa. Café.
11:00-12:00h: Sesión 10
Mediha Ohranovic. El ideal de servicio como quintaesencia: la función del interés superior del cliente en los estudios de interpretación
M. Luisa Rodríguez Muñoz La humanidad minorizada. El contacto personal como competencia
Modera: Marta Renau
12:00-13:00h: Sesión 11
Doris Zörweg. La representación de los intérpretes de tribunales en los medios españoles: una lucha jurisdiccional silenciada
M. Rosario Martín Ruano Revelando la desigualdad en la traducción jurídica e institucional: de la violencia simbólica al reconocimiento simbólico
Modera: Patxi Raga
13:30-15:00h:
15:00-16:30h:  Sesión 12
15:30-16:30h: Leticia Moreno Pérez La versión web en español de los organismos federales de los Estados Unidos. ¿Un intento de desminorización lingüística?
Shuang Li. La traducción de las minorías lingüísticas en China: un estudio sobre la política de la traducción en el sistema judicial
Jonathan Sanders Presentando a los «Intérpretes en Zonas de Conflicto» de la AIIC
Modera: J. Guzmán
16:30-17:30h: Sesión 13
Ibrahim Hassan Estrategias de gestión del estrés en el ámbito de la interpretación para los servicios públicos: Comparación de intérpretes naturales y profesionales en la interpretación en hospitales
Triana Palomo Los traductores e intérpretes ¿no profesionales?: cuestionando el estatus quo
Modera: Joan Jiménez
17:30-18:00h: Pausa. Café
21.30 h: Cena de clausura

Nota: Se dispondrá de un servicio de interpretación en las lenguas oficiales de la conferencia.

Conferenciantes confirmados.

Comité científico.

Convocatoria de comunicaciones y pósteres.

Instrucciones para la presentación de resúmenes.