Pilar Ezpeleta Piorno es traductora y doctora en Filología. Realizó estudios de postgrado en las Universidades de Londres y Gante, y ha enseñado Literatura y Traducción literaria en la Universitat de València. En la actualidad es profesora Titular del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I.

Sus principales líneas de investigación son la traducción literaria y teatral, y los géneros textuales para la traducción. Forma parte del grupo de investigación GENTT de la Universitat Jaume I. Y es miembro del equipo de traductores e investigadores del Instituto Shakespeare desde 1990.

Es autora de trabajos entre los que cabe destacar los libros Teatro y Traducción: aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare (Cátedra, Madrid 2007), y Palabras, palabras, palabras. El decoro en Hamlet (UPV, Valencia 2005).

Ha participado en la traducción de Hamlet, La Tempestad, Ricardo II, Coriolano y La Comedia de los Errores de William Shakespeare, entre otras. Asimismo, es coeditora de las ediciones bilingües de Ricardo II (Madrid 1997) y Coriolano (Madrid 2003) para la colección Letras Universales de la editorial Cátedra. Recientemente ha editado el dossier “De la traducción teatral” para TRANS. Revista de traducción, 13 (2009).

Ha impartido e imparte docencia en diversos másteres universitarios: Máster en Traducción Médico-sanitaria (Universitat Jaume I), Máster en Investigación en Traducción e Interpretación (Universitat Jaume I), Máster en Traducción Creativa (Universitat de València), y Máster en Traducción Creativa (Universidad de Málaga).

Be Sociable, Share!