Ulrike Oster es doctora en Traducción y licenciada en Interpretación. Actualmente es profesora titular del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I, donde imparte docencia relacionada con la lengua alemana para traductores y la interpretación simultánea. En diversos programas de doctorado, cursos de postgrado y másters, ha impartido asignaturas relacionadas con los corpus electrónicos, la semántica contrastiva y la interpretación de conferencias.

En el campo profesional, se dedica a la interpretación simultánea y consecutiva.

Entre sus publicaciones destacan:

  • “Angst” and “fear” in contrast: A corpus-based analysis of emotion concepts”. En Cognitive Linguistics between Universality and Variation, Brdar, Mario et al. Cambridge Scholars Press. (2012)
  •  “Using corpus methodology for semantic and pragmatic analyses: What can corpora tell us about the linguistic expression of emotions?”. Cognitive Linguistics 21–4, 727–763. (2010)
  •  “La adquisición de vocabulario en una lengua extranjera: De la teoría a la aplicación didáctica”. Porta Linguarum. 11. 33-50. (2009)
  • “Working towards autonomy: Corpora in the translation classroom”. En Quo vadis Translatologie?. Wotjak, Gerd (ed.). Berlin: Frank &Timme. 311-325. (2007)
  •  “Classifying domain-specific intraterm relations: A schema-based approach”. Terminology 12: 1, 1-17. (2006)
  •  Las relaciones semánticas de términos polilexemáticos. Estudio contrastivo alemán-español. Frankfurt a. M.: Peter Lang. (2005)