Licenciatura en Filología Románica (Francés) por la Universidad de Valencia (1978). Magíster de Traducción (Francés) por la Universidad de Cantabria (1993). Catedrático de Enseñanza Media en excedencia (desde 1996). Profesor Titular de la Universitat Jaume I (desde 1999). Director de la titulación de Traducción e Interpretación (1998-2002). Vicedecano de Cultura y Relaciones Externas de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales (1998-2002). Director de tres proyectos de investigación: “Estudio de las estrategias cognitivas y pragmáticas en el proceso de adquisición y uso de lenguas segundas, desde una perspectiva de desarrollo de la capacidad de aprendizaje autónomo” (1992-1993), “Unidades de traducción de tipo fraseológico: análisis basado en el corpus COVALT (Corpus Valenciano de Literatura Traducida)” (2003-2006), “Compilación y análisis traductológico de un corpus de textos literarios valencianos no traducidos comparable con COVALT)” (2008-2010). Participación en otros once proyectos de investigación (UJI, UPF). Responsable del proyecto de mejora educativa MATRACA (Materiales de Traducción para la Corrección y Autoevaluación). Impartición de dos cursos de postgrado: Traducción científico-técnica Francés-Español (UJI, 1992-93), Traducción Literaria Francés-Español (UJI, 1992-93). Impartición de nueve cursos de doctorado (UJI, 1994-2008). Impartición del curso de “Traducción y corrección de textos francés-catalán” en el Máster universitario en traducción general y específica y corrección de textos (UA, 2002-2003). Impartición de tercer ciclo en: Máster «DESS Commerce international langues étrangères» (Université Lumière-Lyon 2, junio 2003), Máster Oficial en Traducción Creativa y Humanística, en la asignatura “Traducción de géneros narrativos para jóvenes y niños (francés-español)” (UV, UA, UJI, 2007-08 y 2008-09). Docencia en la Universidad para Mayores en la asignatura “Historia del retablo cerámico: catalogación, valoración y reconocimiento” (UJI, 2008-09). Vicepresidente la Agrupació Borrianenca de Cultura y director de su Anuari. Revista de recerca humanística i científica desde el año 1995. Aparte de artículos nacionales e internacionales, las publicaciones más destacadas son: La novela francesa a través de los premios literarios (1996, en colaboración con María Dolores Burdeus), Iconografía devocional de Borriana. Memòries de carrer (2004), Europa parla (I). Llengües romàniques minoritzades d’Europa (2005, en colaboración con María Dolores Burdeus), Europa parla (II). Llengües no romàniques minoritzades d’Europa (2006, en colaboración con Josep R. Guzman), L’autonomia retrobada. Perspectives i prospectives del País Valencià (2007, en colaboración con Vicent Ortells),Historia del retablo cerámico en La Plana de Castellón. Análisis de un recurso patrimonial (2007, en colaboración con Joan Feliu y otros), Minorized Languages in Europe: State and Survival (2009,en colaboración con Josep R. Guzman), Me gusta traducir del francés: curso de traducción general (2010), Construcción de identidades y cultura de debate en los estudios de lengua francesa (2011, en colaboración con Mercedes Sanz), La pràctica de la traducció francès-català (2011), Com traduir del francès (2011). Traducciones más importantes: La espuma de los días de Boris Vian (2000), Teoria de l’ambició de Marie-Jean Hérault de Séchelles (2006), La tulipa negra de Alexandre Dumas (2006), Jean Sbogar de Charles Nodier (2008), Lleures i sentències de Cristina de Suecia (2008).


Be Sociable, Share!