Esther Morillas es profesora titular de Traducción Italiano/Español en la Universidad de Málaga, donde participa en el Máster en Traducción para el mundo editorial. Sus publicaciones están centradas en la traducción literaria, la recepción de la literatura italiana en España, la variación lingüística, la estilística de la traducción y las relaciones entre arte y escritura. Pertenece a los grupos de investigación “Traductología y Traducción” y “Lectura de la historia del arte contemporáneo desde la perspectiva de género” y ha sido secretaria (2003-2008) y directora (2008-2014) de TRANS. Revista de traductología. Ha traducido a autores como Umberto Saba, Attilio Bertolucci, Giovanni Pascoli, Franco Loi, Sandro Veronesi o Alessandro Mari. Asimismo, ha realizado estancias de investigación en las Universidades de Trieste, La Sapienza (Roma), Bolonia, Cambridge (Reino Unido) y Pisa.

 

Últimas publicaciones

(Con Félix San Vicente, coords). «Introducción». Cuadernos Aispi, monográfico dedicado a «Oralidad contrastiva español-italiano: aspectos gramaticales, discursivos y textuales», vol. 4, 2014, pp. 9-19 <http://www.aispi.it/magazine/issues/4-slash-2014-oralidad-contrastiva-espanol-italiano-aspectos-gramaticales-discursivos-y-textuales>

«La omisión como estrategia de traducción del género negro: Io uccido, de Giorgio Faletti», JOSTRANS, vol. 22, 2014, pp. 15-27 <http://www.jostrans.org/issue22/art_morillas.php> «Léxico, polifonía y traducción. Un caso italiano», Babel, 4, 2013, pp. 393-405

«Four letter words and more. Regarding vulgar language and translation», en Isabel García-Izquierdo y Esther Monzó, eds. Iberian Studies on Translation & Interpreting, Oxford: Peter Lang, 2012

«When Dialect Too is a Protagonist: Erri de Luca’s Montedidio in Spanish», en Federico Federici, ed. Translating dialects and languages of minorities: challenges and solutions, Berna: Peter Lang, 20011, pp. 89-108

 

Be Sociable, Share!