Laura Gasca Jiménez, University of Houston The relation between language teaching and translation is a difficult one. Nevertheless, translation has gained increasing popularity as a pedagogical tool in the last decades. Following this line of research, the present study aims…
Month: April 2017
Abstract for “‘Non-professional’ Translators and Interpreters: Questioning the Status Quo”
Triana Palomo, University Jaume I Today, the role performed by non-professional translators and interpreters in a changing and globalized linguistic landscape, in general, and in migrant-receiving countries, in particular, is fundamental, because these agents cover most of the linguistic needs in…
Abstract for “Introducing AIIC’s ‘Interpreters in Conflict Zones'”
Jonathan Sanders, International Association of Conference Interpreters The International Association of Conference Interpreters, known by its French acronym, AIIC (Association International des Interprètes de Conférence), was founded in the aftermath of World War II and has continuously worked for the advancement…
Abstract for “Discourse on the Language at the Valencian Congress —the Propagation of the Dichotomous Distortion”
Diamar Ferrer García, University Jaume I During the 20th century, a wave of migration from monolingual Spanish-speaking territories into the Valencian area brought about an increase of the Spanish influence in the latter area due to migrants not integrating linguistically.…
Abstract for “Conference Interpreters: How to Serve the Cause of Minorized Communities in the New Postmonolingual / ‘Postmonodiscoursive’ Order”
Ana Isabel Leal Lobato, University of Antwerp Globalization has led to changes in the field and practice of the so-called profession of conference interpreting. The arena of international conferences used to be restricted to economic and political elites. However, it…
Abstract for “Excuse me, Your Honour, I Am a Sign Language Interpreter—Observational Template Design of Sign Language Interpreters in the Courtroom”
Belén Pérez Senra, University Jaume I, Castellón When a sign language interpreter enters a courtroom, her function is to ensure that one or more deaf or hard of hearing individuals have effective access to information and communication. In the courtroom, hearing and deaf…
Abstract for “Yayayku (“the Lord’s Prayer”)—Attempts of the Dominican Order to Fight against the Deminorization of Quechua and Amerindian Languages through their Translation and their Diffusion”
Lorena Hurtado Malillos, University of Valladolid In this contribution, the situation of minorized languages in Latin America is analyzed, in particular the situation of Quechua from a historical and legal perspective. Thus, it dates back to the discovery of the…
Abstract for “Editing as a Tool for Adapting Content against Discrimination: “Being Hungry Makes You Healthy” Translation Project as a case study (by Yoshinori Nagumo)”
María Ferrer, University Jaume I Within a professional context, when the idiosyncrasy of the source culture produces best sellers which could be discriminatory and misogynous in the target culture, both translators and editors need to reconsider their roles. The editor,…
Abstract for “Quintessence Service Ideal: the Role of the Client’s Best Interest in Interpreting Studies”
Mediha Ohranovi?, University of Graz, Graz, Austria The service ideal represents a core element in the so-called ‘trait’ approach in the Sociology of Professions. The service ideal is a ubiquitous feature in the models suggested under this approach and it is…
Abstract for “Self-translation and Multilingualism in Autobiographic Documentaries—Forget Baghdad (2002) and Iraqi Odyssey (2014)”
Sofia Iberg, University Pompeu Fabra Iraq has experienced turmoils at different times of its history that have led its population to migrate. Some of the stories of migration are picked up and brought to the screen by the Swiss-Iraqi film…