Núria Molines, Autonomous University of Barcelona This paper will tackle the issue of dialect translation in literary works focusing on the translation of German dialects and regional languages. Taking into account the particular features and the very special status of…
Month: May 2017
Abstract for “Audio description. Deminorizing as a right”
Raquel Sanz, University of Valencia This paper reflects on how audio description acts as a safeguard for the access to culture of visually impaired persons. After reviewing the international, European and national legislation on accessibility, the paper focuses on the…
Abstract for “Is the Spanish-language Version of the United States Federal Agencies’ Websites an Attempt to Correct Language Minorization?”
Leticia Moreno Pérez, University of Valladolid Over the last few years, some movements that aim to institute English as the exclusive language of public administration, education and all governmental aspects in general have appeared. Concurrently, opposing movements aiming to maintain…
Abstract for “The Committee on Legal Terminology and the portal “Terminologia jurídica” (‘legal terminology’): Consensus Resources to Ensure Access to Justice in Catalan”
Elisabeth Casademont i Apel·les CAROD, TERMCAT, the Centre for Terminology in the Catalan language, Barcelona The Committee on Legal Terminology and the web portal “Terminologia jurídica” (‘legal terminology’) have been created to develop tools and terminology resources in Catalan and…
Abstract for “The Role of Indigenous Interpreters in the Peruvian Intercultural, Bilingual Justice System”
Raquel de Pedro, Heriot-Watt University of Edinburgh Since 2012, the Peruvian State, through its Indigenous Languages Division, has been training indigenous translators and interpreters. Their remit is to facilitate communication between the indigenous population of the country and its institutions,…
Abstract for “Reunion: Regulating the Education System to Destroy a Language”
Lourdes Frasquet, University Jaume I Throughout the history of humankind, languages have been used by power elites in order to impose their domination. This mechanism for imposing a culture is even more evident in multicultural societies that are the result…
Abstract for “The Depiction of Court Interpreters in the Spanish Media—Natural Interpreting as Translation Policy in the Spanish Judicial System”
Doris Zörweg, University of Graz, Graz, Austria This paper focuses on the depiction of court interpreters in newspaper articles published in the ten Spanish newspapers with the highest daily circulation. Based on Freidson’s theory of internal stratification, the analysis showed…
Abstract for “Unveiling Inequality in Legal and Institutional Translation: From Symbolic Violence to Symbolic Recognition”
Rosario Martín Ruano, University of Salamanca Institutional discourse often depicts translation as an activity of prime importance in the development of healthy multicultural and diverse societies, as a safeguard of the egalitarian ideals multilingualism purportedly guarantees –i.e., ensuring the sameness…
Abstract for “Stress-coping Strategies in Public Services Interpreting: A Comparison between Natural and Professional Interpreters in Hospital Interpreting”
Ibrahim Hassan, University of Graz The present study compares the stress-coping strategies used by natural and professional interpreters in hospital interpreting. Based on Harris conceptualization of natural interpreters, that is, bilingual persons who possess the ability to interpret without ever having received…
Abstract for “Unqualified Interpreters in the Courtroom: A Case Study”
Mayela Zambrano, University of Iowa, Iowa City, USA In this paper, I analyze a case of legal discursive practice in a United States court where an unqualified interpreter was used to provide access to an LEP (Limited English Proficiency person)…