Author: 11th International Translation and Interpreting Conference

Theoretical approaches to justice and minorized languages Translation in the development of legal systems and ethno-linguistic democracies Management of legal terminology in minorized languages Creating law-related linguistic resources for less-resourced languages Cross-cultural transactions in the legal field The right to interpretation and translation for minorized languages in criminal proceedings Translators and interpreters of minorized languages ??in the judicial system The transactional nature of linguistic mediation in the legal field in overcoming the paradigm of translators and interpreters as conduits Translation in developing policies for the management of multilingualism in public services, including access to justice The role of natural translators and interpreters in policies for managing multilingualism Protection of children acting as translators and interpreters between migrant communities and local authorities The translation of legal instruments and jurisprudence into minorized languages The establishment of linguistic models ??for minorized languages in the administration of justice The management of minorized languages ??in the administration of justice (case and comparative studies) Policies and steps for the prevention of glottophobia in providing access to justice Minorized languages ??in forensic linguistics The relevance of legal translation theories for minorized languages

The conference proceedings have been published

We are happy to announce that the conference proceedings were published on May 8th, 2017. The proceedings can be freely dowloaded and the Universitat Jaume I offers a print-on-demand service for anyone wishing to obtain printed copies.   Minoritized languages under…

Abstract for “The Committee on Legal Terminology and the portal “Terminologia jurídica” (‘legal terminology’): Consensus Resources to Ensure Access to Justice in Catalan”

Elisabeth Casademont i Apel·les CAROD, TERMCAT, the Centre for Terminology in the Catalan language, Barcelona The Committee on Legal Terminology and the web portal “Terminologia jurídica” (‘legal terminology’) have been created to develop tools and terminology resources in Catalan and…

Abstract for “Stress-coping Strategies in Public Services Interpreting: A Comparison between Natural and Professional Interpreters in Hospital Interpreting”

Ibrahim Hassan, University of Graz The present study compares the stress-coping strategies used by natural and professional interpreters in hospital interpreting. Based on Harris conceptualization of natural interpreters, that is, bilingual persons who possess the ability to interpret without ever having received…