Mayela Zambrano, University of Iowa, Iowa City, USA In this paper, I analyze a case of legal discursive practice in a United States court where an unqualified interpreter was used to provide access to an LEP (Limited English Proficiency person)…
Category: Conference
Abstract for “Consecutive Interpreting into Ukrainian: An oral corpus for researching interpreted Ukrainian”
Olena M. Obraztsova and Anzhelika V. Kuznetsova, South Ukrainian National Pedagogical University and International Humanities University The paper is dedicated to the phenomenon of syntactic interference revealed in consecutive interpreting for the English and Ukrainian language combination. The objective of…
Abstract for “Training Translation and Interpreting —A Greenlandic Perspective”
Cecilia Wadensjö, Stockholm University In this talk, I will share some experiences from two periods of lecturing at the University of Greenland, within their educational program for translators and interpreters. The specific…
Abstract for “UN Spanish in Spain: Linguicism towards the International Community”
Mónica Baselga, University Jaume I The Spanish Language is already the second most spoken language worldwide and it even competes for the title of lingua franca. In an attempt to unify all the different variations of the language, most of…
Abstract for “Justice as a guiding principle? Considering ethical values underlying working principles for interpreters in asylum hearings”
Gernot Hebenstreit, University of Graz This paper will discuss ethical dimensions of interpreting in asylum hearings where the language of the system has a dominant position vis-à-vis the languages of the applicants. Based on value theory and virtue ethics, this…
Abstract for “Translation and Heritage Language Teaching—an Approach to the English to Spanish Translation Experience of Bilingual Spanish Speakers in the United States”
Laura Gasca Jiménez, University of Houston The relation between language teaching and translation is a difficult one. Nevertheless, translation has gained increasing popularity as a pedagogical tool in the last decades. Following this line of research, the present study aims…
Abstract for “‘Non-professional’ Translators and Interpreters: Questioning the Status Quo”
Triana Palomo, University Jaume I Today, the role performed by non-professional translators and interpreters in a changing and globalized linguistic landscape, in general, and in migrant-receiving countries, in particular, is fundamental, because these agents cover most of the linguistic needs in…
Abstract for “Introducing AIIC’s ‘Interpreters in Conflict Zones'”
Jonathan Sanders, International Association of Conference Interpreters The International Association of Conference Interpreters, known by its French acronym, AIIC (Association International des Interprètes de Conférence), was founded in the aftermath of World War II and has continuously worked for the advancement…
Abstract for “Discourse on the Language at the Valencian Congress —the Propagation of the Dichotomous Distortion”
Diamar Ferrer García, University Jaume I During the 20th century, a wave of migration from monolingual Spanish-speaking territories into the Valencian area brought about an increase of the Spanish influence in the latter area due to migrants not integrating linguistically.…
Abstract for “Conference Interpreters: How to Serve the Cause of Minorized Communities in the New Postmonolingual / ‘Postmonodiscoursive’ Order”
Ana Isabel Leal Lobato, University of Antwerp Globalization has led to changes in the field and practice of the so-called profession of conference interpreting. The arena of international conferences used to be restricted to economic and political elites. However, it…