Belén Pérez Senra, University Jaume I, Castellón When a sign language interpreter enters a courtroom, her function is to ensure that one or more deaf or hard of hearing individuals have effective access to information and communication. In the courtroom, hearing and deaf…
Category: Conference
Abstract for “Yayayku (“the Lord’s Prayer”)—Attempts of the Dominican Order to Fight against the Deminorization of Quechua and Amerindian Languages through their Translation and their Diffusion”
Lorena Hurtado Malillos, University of Valladolid In this contribution, the situation of minorized languages in Latin America is analyzed, in particular the situation of Quechua from a historical and legal perspective. Thus, it dates back to the discovery of the…
Abstract for “Editing as a Tool for Adapting Content against Discrimination: “Being Hungry Makes You Healthy” Translation Project as a case study (by Yoshinori Nagumo)”
María Ferrer, University Jaume I Within a professional context, when the idiosyncrasy of the source culture produces best sellers which could be discriminatory and misogynous in the target culture, both translators and editors need to reconsider their roles. The editor,…
Abstract for “Quintessence Service Ideal: the Role of the Client’s Best Interest in Interpreting Studies”
Mediha Ohranovi?, University of Graz, Graz, Austria The service ideal represents a core element in the so-called ‘trait’ approach in the Sociology of Professions. The service ideal is a ubiquitous feature in the models suggested under this approach and it is…
Abstract for “Self-translation and Multilingualism in Autobiographic Documentaries—Forget Baghdad (2002) and Iraqi Odyssey (2014)”
Sofia Iberg, University Pompeu Fabra Iraq has experienced turmoils at different times of its history that have led its population to migrate. Some of the stories of migration are picked up and brought to the screen by the Swiss-Iraqi film…
Abstract for “Linguistic Rights, Linguistic Security and Linguistic Subsidiarity at University Jaume I”
Maties Segura Sabater, University Jaume I, Castelló de la Plana, Spain Managing multilingualism at a university requires planning and coordinating linguistic usages. Valencian public universities have been symbolically important in the standardization process and recovery of the Catalan language, but their role…
Abstract for “The Audiovisual Representation of Multilingualism in Processes of Migration and Diaspora”
Irene de Higues, University Jaume I Multilingualism, understood as linguistic diversity, is increasingly present in the audiovisual production (UNESCO Institute for Statistics, 2012). The audiovisual representation of multilingualism is based on the prefabricated orality of the dialogs (Chaume, 2003). As…
Abstract for “Regional Sign Languages: Comparison of Legal Frame to Improve their Presence in the Spanish Justice System”
Àngela Callado, University Jaume I Since October 23, 2007, the Spanish sign languages of the Spanish State have been recognized through the Act 27/2007. However, according to the Spanish National Confederation of Deaf People, only the Spanish and Catalan sign…
Abstract for “Minorized Humanity: Human Contact as a Translation Competence”
Luisa Rodríguez Muñoz, University of Córdoba Sworn translation is one of the written translation modalities that bring together professionals and direct clients sharing social spaces. Partly because of the need to exchange not only electronic files but also original documents,…
Abstract for “Sign Language as a Minoritized Language in the Justice System and the Public Administration: A Proposal to Improve the Spanish System Based on the Austrian Law”
Carolina Seguí, University Jaume I The Spanish population has around 120,000 users of the different sign languages existing in the state. None of them has been recognized as an official language and the normalization of its use and its standardization…