{"id":733,"date":"2017-02-13T16:23:37","date_gmt":"2017-02-13T16:23:37","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/?p=733"},"modified":"2017-02-13T16:23:37","modified_gmt":"2017-02-13T16:23:37","slug":"resumen-de-la-comunicacion-la-vision-juridica-de-los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-de-la-tolerancia-la-aceptacion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/13\/resumen-de-la-comunicacion-la-vision-juridica-de-los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-de-la-tolerancia-la-aceptacion\/","title":{"rendered":"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abLa visi\u00f3n jur\u00eddica de los traductores e int\u00e9rpretes no profesionales: de la tolerancia a la aceptaci\u00f3n\u00bb"},"content":{"rendered":"<p>La traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n no profesional, aun siendo una pr\u00e1ctica habitual, ha estado tradicionalmente alejada de los estudios de Traducci\u00f3n. Sin embargo, recientemente las conferencias dedicadas exclusivamente a la traducci\u00f3n no profesional en Forl\u00ec (2012), Mainz (2014) y Winterthur (2016) han abierto paso al tema en el mundo acad\u00e9mico de la traducci\u00f3n. Hac\u00eda tiempo que esta atenci\u00f3n era necesaria, especialmente si consideramos que los estudios universitarios de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n son recientes.<\/p>\n<p>En esta contribuci\u00f3n, estudiaremos la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n no profesional. M\u00e1s concretamente, nos centraremos en c\u00f3mo las legislaciones de dos pa\u00edses diferentes, Argentina y Espa\u00f1a, regulan la pr\u00e1ctica de los traductores e int\u00e9rpretes no profesionales. Tomaremos como ejemplo la legislaci\u00f3n argentina y examinaremos c\u00f3mo los traductores <em>id\u00f3neos<\/em> tienen un lugar en el mercado laboral.<\/p>\n<p>Estas iniciativas intentan proponer una soluci\u00f3n para el cada vez m\u00e1s complejo panorama ling\u00fc\u00edstico que propone retos crecientes para la Administraci\u00f3n de Justicia, que tiene que solucionar conflictos en los que inmigrantes de diferentes procedencias ling\u00fc\u00edsticas necesitan una respuesta del sistema jur\u00eddico (solicitudes de estatuto de refugiados, pero tambi\u00e9n conflictos con el sistema penal o con otros ciudadanos).<\/p>\n<p>Las posibilidades de muchos hablantes de lenguas minorizadas de recibir formaci\u00f3n y de contar con una representaci\u00f3n adecuada en el sistema judicial se ven gravemente reducidas, ya que solo participan traductores e int\u00e9rpretes certificados y capacitados en situaciones que requieren mediaci\u00f3n. Los biling\u00fces no profesionales, por tanto, tienen una funci\u00f3n muy necesaria para satisfacer una necesidad urgente.<\/p>\n<p>En este p\u00f3ster, llevamos a cabo un an\u00e1lisis de los contenidos de las regulaciones espa\u00f1ola y argentina para encontrar puntos de convergencia y de divergencia e identificar los espacios vac\u00edos que tenemos en la legislaci\u00f3n estatal. Creemos que el prop\u00f3sito de las estructuras legislativas tiene que ser garantizar una comunicaci\u00f3n eficaz para los migrantes en contextos jur\u00eddicos.<\/p>\n<p>NOTA BIOGR\u00c1FICA: Los autores de este proyecto son Vicent Briva Iglesias, Ester Gavil\u00e0 Ferrando, Laura Segura Querol, Bruno Querol Rubio y Pedro Pablo Tejada Meseguer, estudiantes de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en la Universidad Jaime I de Castell\u00f3n. Tambi\u00e9n son miembros de AEGEE, una asociaci\u00f3n internacional de estudiantes que se centra en la educaci\u00f3n c\u00edvica en Europa y que colabora estrictamente para mejorar la relaci\u00f3n y el trato con los refugiados.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n no profesional, aun siendo una pr\u00e1ctica habitual, ha estado tradicionalmente alejada de los estudios de Traducci\u00f3n. Sin embargo, recientemente las conferencias dedicadas exclusivamente a la traducci\u00f3n no profesional en Forl\u00ec (2012), Mainz (2014) y Winterthur&hellip;<\/p>\n<p class=\"more-link-p\"><a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/13\/resumen-de-la-comunicacion-la-vision-juridica-de-los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-de-la-tolerancia-la-aceptacion\/\">Read more &rarr;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":125,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[65046],"tags":[4180,65310,65312,65307],"class_list":["post-733","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-jornadas","tag-interpretacion","tag-juridica","tag-no-profesionales","tag-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.6 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abLa visi\u00f3n jur\u00eddica de los traductores e int\u00e9rpretes no profesionales: de la tolerancia a la aceptaci\u00f3n\u00bb - Justice and minorized languages under a postmonolingual order<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/13\/resumen-de-la-comunicacion-la-vision-juridica-de-los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-de-la-tolerancia-la-aceptacion\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abLa visi\u00f3n jur\u00eddica de los traductores e int\u00e9rpretes no profesionales: de la tolerancia a la aceptaci\u00f3n\u00bb - Justice and minorized languages under a postmonolingual order\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"La traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n no profesional, aun siendo una pr\u00e1ctica habitual, ha estado tradicionalmente alejada de los estudios de Traducci\u00f3n. Sin embargo, recientemente las conferencias dedicadas exclusivamente a la traducci\u00f3n no profesional en Forl\u00ec (2012), Mainz (2014) y Winterthur&hellip;Read more &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/13\/resumen-de-la-comunicacion-la-vision-juridica-de-los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-de-la-tolerancia-la-aceptacion\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Justice and minorized languages under a postmonolingual order\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-02-13T16:23:37+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"11th International Translation and Interpreting Conference\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"11th International Translation and Interpreting Conference\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"2 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/02\\\/13\\\/resumen-de-la-comunicacion-la-vision-juridica-de-los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-de-la-tolerancia-la-aceptacion\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/02\\\/13\\\/resumen-de-la-comunicacion-la-vision-juridica-de-los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-de-la-tolerancia-la-aceptacion\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"11th International Translation and Interpreting Conference\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9\"},\"headline\":\"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abLa visi\u00f3n jur\u00eddica de los traductores e int\u00e9rpretes no profesionales: de la tolerancia a la aceptaci\u00f3n\u00bb\",\"datePublished\":\"2017-02-13T16:23:37+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/02\\\/13\\\/resumen-de-la-comunicacion-la-vision-juridica-de-los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-de-la-tolerancia-la-aceptacion\\\/\"},\"wordCount\":445,\"commentCount\":0,\"keywords\":[\"interpretaci\u00f3n\",\"jur\u00eddica\",\"no profesionales\",\"traducci\u00f3n\"],\"articleSection\":[\"Jornadas\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/02\\\/13\\\/resumen-de-la-comunicacion-la-vision-juridica-de-los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-de-la-tolerancia-la-aceptacion\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/02\\\/13\\\/resumen-de-la-comunicacion-la-vision-juridica-de-los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-de-la-tolerancia-la-aceptacion\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/02\\\/13\\\/resumen-de-la-comunicacion-la-vision-juridica-de-los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-de-la-tolerancia-la-aceptacion\\\/\",\"name\":\"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abLa visi\u00f3n jur\u00eddica de los traductores e int\u00e9rpretes no profesionales: de la tolerancia a la aceptaci\u00f3n\u00bb - Justice and minorized languages under a postmonolingual order\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2017-02-13T16:23:37+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/02\\\/13\\\/resumen-de-la-comunicacion-la-vision-juridica-de-los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-de-la-tolerancia-la-aceptacion\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/02\\\/13\\\/resumen-de-la-comunicacion-la-vision-juridica-de-los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-de-la-tolerancia-la-aceptacion\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/02\\\/13\\\/resumen-de-la-comunicacion-la-vision-juridica-de-los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-de-la-tolerancia-la-aceptacion\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Inici\",\"item\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abLa visi\u00f3n jur\u00eddica de los traductores e int\u00e9rpretes no profesionales: de la tolerancia a la aceptaci\u00f3n\u00bb\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/\",\"name\":\"Justice and minorized languages under a postmonolingual order\",\"description\":\"11th International Conference on Translation and Interpreting, Castell\u00f3 de la Plana, Spain, May 10-12th, 2017\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9\",\"name\":\"11th International Translation and Interpreting Conference\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"11th International Translation and Interpreting Conference\"},\"description\":\"Theoretical approaches to justice and minorized languages Translation in the development of legal systems and ethno-linguistic democracies Management of legal terminology in minorized languages Creating law-related linguistic resources for less-resourced languages Cross-cultural transactions in the legal field The right to interpretation and translation for minorized languages in criminal proceedings Translators and interpreters of minorized languages ??in the judicial system The transactional nature of linguistic mediation in the legal field in overcoming the paradigm of translators and interpreters as conduits Translation in developing policies for the management of multilingualism in public services, including access to justice The role of natural translators and interpreters in policies for managing multilingualism Protection of children acting as translators and interpreters between migrant communities and local authorities The translation of legal instruments and jurisprudence into minorized languages The establishment of linguistic models ??for minorized languages in the administration of justice The management of minorized languages ??in the administration of justice (case and comparative studies) Policies and steps for the prevention of glottophobia in providing access to justice Minorized languages ??in forensic linguistics The relevance of legal translation theories for minorized languages\",\"sameAs\":[\"http:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/\"],\"url\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/author\\\/itic\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abLa visi\u00f3n jur\u00eddica de los traductores e int\u00e9rpretes no profesionales: de la tolerancia a la aceptaci\u00f3n\u00bb - Justice and minorized languages under a postmonolingual order","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/13\/resumen-de-la-comunicacion-la-vision-juridica-de-los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-de-la-tolerancia-la-aceptacion\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abLa visi\u00f3n jur\u00eddica de los traductores e int\u00e9rpretes no profesionales: de la tolerancia a la aceptaci\u00f3n\u00bb - Justice and minorized languages under a postmonolingual order","og_description":"La traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n no profesional, aun siendo una pr\u00e1ctica habitual, ha estado tradicionalmente alejada de los estudios de Traducci\u00f3n. Sin embargo, recientemente las conferencias dedicadas exclusivamente a la traducci\u00f3n no profesional en Forl\u00ec (2012), Mainz (2014) y Winterthur&hellip;Read more &rarr;","og_url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/13\/resumen-de-la-comunicacion-la-vision-juridica-de-los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-de-la-tolerancia-la-aceptacion\/","og_site_name":"Justice and minorized languages under a postmonolingual order","article_published_time":"2017-02-13T16:23:37+00:00","author":"11th International Translation and Interpreting Conference","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrito por":"11th International Translation and Interpreting Conference","Tiempo de lectura":"2 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/13\/resumen-de-la-comunicacion-la-vision-juridica-de-los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-de-la-tolerancia-la-aceptacion\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/13\/resumen-de-la-comunicacion-la-vision-juridica-de-los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-de-la-tolerancia-la-aceptacion\/"},"author":{"name":"11th International Translation and Interpreting Conference","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#\/schema\/person\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9"},"headline":"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abLa visi\u00f3n jur\u00eddica de los traductores e int\u00e9rpretes no profesionales: de la tolerancia a la aceptaci\u00f3n\u00bb","datePublished":"2017-02-13T16:23:37+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/13\/resumen-de-la-comunicacion-la-vision-juridica-de-los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-de-la-tolerancia-la-aceptacion\/"},"wordCount":445,"commentCount":0,"keywords":["interpretaci\u00f3n","jur\u00eddica","no profesionales","traducci\u00f3n"],"articleSection":["Jornadas"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/13\/resumen-de-la-comunicacion-la-vision-juridica-de-los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-de-la-tolerancia-la-aceptacion\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/13\/resumen-de-la-comunicacion-la-vision-juridica-de-los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-de-la-tolerancia-la-aceptacion\/","url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/13\/resumen-de-la-comunicacion-la-vision-juridica-de-los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-de-la-tolerancia-la-aceptacion\/","name":"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abLa visi\u00f3n jur\u00eddica de los traductores e int\u00e9rpretes no profesionales: de la tolerancia a la aceptaci\u00f3n\u00bb - Justice and minorized languages under a postmonolingual order","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#website"},"datePublished":"2017-02-13T16:23:37+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#\/schema\/person\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/13\/resumen-de-la-comunicacion-la-vision-juridica-de-los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-de-la-tolerancia-la-aceptacion\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/13\/resumen-de-la-comunicacion-la-vision-juridica-de-los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-de-la-tolerancia-la-aceptacion\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/13\/resumen-de-la-comunicacion-la-vision-juridica-de-los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-de-la-tolerancia-la-aceptacion\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Inici","item":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abLa visi\u00f3n jur\u00eddica de los traductores e int\u00e9rpretes no profesionales: de la tolerancia a la aceptaci\u00f3n\u00bb"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#website","url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/","name":"Justice and minorized languages under a postmonolingual order","description":"11th International Conference on Translation and Interpreting, Castell\u00f3 de la Plana, Spain, May 10-12th, 2017","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#\/schema\/person\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9","name":"11th International Translation and Interpreting Conference","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g","caption":"11th International Translation and Interpreting Conference"},"description":"Theoretical approaches to justice and minorized languages Translation in the development of legal systems and ethno-linguistic democracies Management of legal terminology in minorized languages Creating law-related linguistic resources for less-resourced languages Cross-cultural transactions in the legal field The right to interpretation and translation for minorized languages in criminal proceedings Translators and interpreters of minorized languages ??in the judicial system The transactional nature of linguistic mediation in the legal field in overcoming the paradigm of translators and interpreters as conduits Translation in developing policies for the management of multilingualism in public services, including access to justice The role of natural translators and interpreters in policies for managing multilingualism Protection of children acting as translators and interpreters between migrant communities and local authorities The translation of legal instruments and jurisprudence into minorized languages The establishment of linguistic models ??for minorized languages in the administration of justice The management of minorized languages ??in the administration of justice (case and comparative studies) Policies and steps for the prevention of glottophobia in providing access to justice Minorized languages ??in forensic linguistics The relevance of legal translation theories for minorized languages","sameAs":["http:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/"],"url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/author\/itic\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/733","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/125"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=733"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/733\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":757,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/733\/revisions\/757"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=733"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=733"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=733"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}