{"id":766,"date":"2017-02-16T23:01:03","date_gmt":"2017-02-16T23:01:03","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/?p=766"},"modified":"2017-02-17T13:15:03","modified_gmt":"2017-02-17T13:15:03","slug":"juicios-multilingues-en-barcelona","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/16\/juicios-multilingues-en-barcelona\/","title":{"rendered":"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abJuicios multiling\u00fces en Barcelona: Una historia de lenguas minorizadas, lenguas dominantes y lenguas invisibles\u00bb"},"content":{"rendered":"<p><strong>Mireia Vargas-Urpi, <\/strong>Universidad Pompeu Fabra<\/p>\n<p>La Directiva 2010\/64\/UE, relativa al derecho a la traducci\u00f3n y a la interpretaci\u00f3n, y la Directiva 2012\/13\/UE, relativa al derecho a la informaci\u00f3n en procesos penales, se traspusieron al Estado espa\u00f1ol y, por extensi\u00f3n a Catalu\u00f1a, a trav\u00e9s de la Ley Org\u00e1nica 5\/2015 que modific\u00f3 la Ley de Enjuiciamiento Criminal. Estas modificaciones subrayan la importancia de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n como elementos de garant\u00eda procesal y de cumplimiento de otros derechos, como pueden ser el derecho a ser informados de la acusaci\u00f3n, el derecho a un proceso p\u00fablico con todas las garant\u00edas y el derecho a la defensa, recogidos en el art\u00edculo 24 de la Constituci\u00f3n Espa\u00f1ola<strong>. <\/strong><\/p>\n<p>Aunque estos cambios son recientes, hace a\u00f1os que la interpretaci\u00f3n judicial es una realidad en los juzgados y tribunales de Catalu\u00f1a, una regi\u00f3n con altos \u00edndices de inmigraci\u00f3n y turismo durante las \u00faltimas d\u00e9cadas y, por lo tanto, con una diversidad ling\u00fc\u00edstica visible en todos los \u00e1mbitos de los servicios p\u00fablicos. Seg\u00fan los informes del Departamento de Justicia, las lenguas m\u00e1s interpretadas durante el periodo 2010-2014 fueron el \u00e1rabe, el rumano, el ingl\u00e9s, el franc\u00e9s y el urdu (en ese orden). Lo que no registran esos informes es cu\u00e1l fue la lengua vehicular en esos juicios (catal\u00e1n o castellano), ni cu\u00e1l era la lengua materna de los acusados, v\u00edctimas o testigos que necesitaron interpretaci\u00f3n.\u00a0 De todos modos, diversos informes han puesto de manifiesto que el catal\u00e1n es una lengua minorizada en la justicia (Riart, 2016).<\/p>\n<p>Aunque el tema de la interpretaci\u00f3n judicial ha generado mucho inter\u00e9s a nivel internacional, la investigaci\u00f3n en Catalunya ha sido bastante escasa. De entre las pocas excepciones, es necesario nombrar la tesis de Onos (2014), que explora el caso de la interpretaci\u00f3n judicial del rumano en Barcelona. Sus resultados desvelan la preparaci\u00f3n insuficiente de los int\u00e9rpretes y la falta de recursos espec\u00edficos para la interpretaci\u00f3n del rumano, entre otros aspectos. No obstante, hacen falta estudios que tengan en cuenta una perspectiva m\u00e1s global de la interpretaci\u00f3n judicial y que se basen en una recogida de datos m\u00e1s sistem\u00e1tica.<\/p>\n<p>Para dar respuesta a ese vac\u00edo en la investigaci\u00f3n, en el 2005 el grupo MIRAS inici\u00f3 el proyecto TIPp, \u00abTraducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en los Procesos penales\u00bb. Este proyecto consiste en la construcci\u00f3n y el an\u00e1lisis de un corpus de transcripciones de juicios reales en los que se necesit\u00f3 interpretaci\u00f3n. Para poder construir este corpus, el Tribunal Superior de Justicia de Catalu\u00f1a ha permitido el acceso a las grabaciones de los juicios en los que se solicit\u00f3 interpretaci\u00f3n en 10 juzgados de Barcelona durante el periodo 2009-2015. Puesto que el volumen de datos es muy extenso, en esta primera fase del proyecto hemos decidido centrarnos en los juicios del a\u00f1o 2015 con interpretaci\u00f3n de ingl\u00e9s, franc\u00e9s y rumano. As\u00ed pues, se trata de una investigaci\u00f3n en curso en la que se est\u00e1n llevando a cabo diferentes tareas de forma paralela:<\/p>\n<ol>\n<li>Selecci\u00f3n de los juicios que se transcribir\u00e1n (seg\u00fan la calidad del sonido y la duraci\u00f3n de la parte biling\u00fce);<\/li>\n<li>Anotaci\u00f3n de las caracter\u00edsticas generales de los juicios (metadatos);<\/li>\n<li>Transcripci\u00f3n de los juicios seleccionados mediante el programa libre Exmeralda;<\/li>\n<li>Anotaci\u00f3n de los juicios desde el punto de vista de las dos dimensiones de la interpretaci\u00f3n seg\u00fan Wadensj\u00f6 (1998): dimensi\u00f3n textual y dimensi\u00f3n interaccional.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Los objetivos finales del proyecto son poder aportar recomendaciones que contribuyan a la mejora de la interpretaci\u00f3n judicial, tanto para los int\u00e9rpretes como para los operadores judiciales (jueces, abogados, etc.), as\u00ed como de los recursos espec\u00edficos para la traducci\u00f3n de la terminolog\u00eda m\u00e1s frecuente en las combinaciones ling\u00fc\u00edsticas estudiadas.<\/p>\n<p>En esta comunicaci\u00f3n nos centramos en dos cuestiones que podr\u00edan aportar una nueva perspectiva al estudio del multiling\u00fcismo en el \u00e1mbito judicial. En primer lugar, bas\u00e1ndonos en los metadatos, nos fijaremos en el uso del catal\u00e1n en juicios interpretados. \u00bfEl hecho de que haya interpretaci\u00f3n hace que el catal\u00e1n sea una lengua a\u00fan m\u00e1s minorizada? En segundo lugar, las primeras anotaciones del ingl\u00e9s y del franc\u00e9s parecen reflejar una realidad bastante frecuente: el uso de estas lenguas como <em>lingua franca<\/em>, aunque la Directiva 2010\/64\/UE es expl\u00edcita cuando recomienda la interpretaci\u00f3n a la lengua materna del acusado. \u00bfC\u00f3mo es la comunicaci\u00f3n en los juicios en los que el acusado se tiene que expresar en una segunda lengua y que despu\u00e9s a\u00fan tiene que ser interpretada a otra?<\/p>\n<p>Referencias:<\/p>\n<p>Directiva 2012\/13\/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la informaci\u00f3n en los procesos penales.<\/p>\n<p>Directiva\u00a02010\/64\/UE\u00a0del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretaci\u00f3n y a traducci\u00f3n en los procesos penales<\/p>\n<p>Departamento de Justicia (2014). <em>Datos estad\u00edsticos. Interpretaciones y traducciones judiciales<\/em>. Generalitat de Catalunya. URL: http:\/\/administraciojusticia.gencat.cat\/web\/.content\/home\/seccions_tematiques\/servei_de_traduccions_i_interpretacions\/informe_interpretacions_traduccions_2014.pdf<\/p>\n<p>Riart, Montse (2016). <em>El catal\u00e0, llengua minorit\u00e0ria a la just\u00edcia<\/em>. Ara.cat, 17 de abril. URL: http:\/\/www.ara.cat\/dossier\/catala-llengua-minoritaria-justicia_0_1560444005.html<\/p>\n<p>Liudmila, Onos (2014). <em>La interpretaci\u00f3n en el \u00e1mbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona<\/em>. Universidad Aut\u00f3noma de Barcelona: Bellaterra.<\/p>\n<p>Wadensj\u00f6, Cecilia (1998) <em>Interpreting as Interaction<\/em>, London &amp; New York: Longman.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mireia Vargas-Urpi, Universidad Pompeu Fabra La Directiva 2010\/64\/UE, relativa al derecho a la traducci\u00f3n y a la interpretaci\u00f3n, y la Directiva 2012\/13\/UE, relativa al derecho a la informaci\u00f3n en procesos penales, se traspusieron al Estado espa\u00f1ol y, por extensi\u00f3n a&hellip;<\/p>\n<p class=\"more-link-p\"><a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/16\/juicios-multilingues-en-barcelona\/\">Read more &rarr;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":125,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[],"tags":[4180,65327,65326,65307],"class_list":["post-766","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","tag-interpretacion","tag-justicia","tag-lenguas-minorizadas","tag-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.6 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Juicios multiling\u00fces en Barcelona: lenguas minorizadas, lenguas dominantes y lenguas invisibles<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/16\/juicios-multilingues-en-barcelona\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Juicios multiling\u00fces en Barcelona: Una historia de lenguas minorizadas, lenguas dominantes y lenguas invisibles\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Mireia Vargas-Urpi, Universidad Pompeu Fabra La Directiva 2010\/64\/UE, relativa al derecho a la traducci\u00f3n y a la interpretaci\u00f3n, y la Directiva 2012\/13\/UE, relativa al derecho a la informaci\u00f3n en procesos penales, se traspusieron al Estado espa\u00f1ol y, por extensi\u00f3n a&hellip;Read more &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/16\/juicios-multilingues-en-barcelona\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Justice and minorized languages under a postmonolingual order\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-02-16T23:01:03+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2017-02-17T13:15:03+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/files\/2017\/02\/logobarca.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"425\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"415\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"11th International Translation and Interpreting Conference\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:title\" content=\"Juicios multiling\u00fces en Barcelona: Una historia de lenguas minorizadas, lenguas dominantes y lenguas invisibles\" \/>\n<meta name=\"twitter:image\" content=\"http:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/files\/2017\/02\/logobarca.png\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"11th International Translation and Interpreting Conference\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/02\\\/16\\\/juicios-multilingues-en-barcelona\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/02\\\/16\\\/juicios-multilingues-en-barcelona\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"11th International Translation and Interpreting Conference\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9\"},\"headline\":\"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abJuicios multiling\u00fces en Barcelona: Una historia de lenguas minorizadas, lenguas dominantes y lenguas invisibles\u00bb\",\"datePublished\":\"2017-02-16T23:01:03+00:00\",\"dateModified\":\"2017-02-17T13:15:03+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/02\\\/16\\\/juicios-multilingues-en-barcelona\\\/\"},\"wordCount\":972,\"commentCount\":0,\"keywords\":[\"interpretaci\u00f3n\",\"justicia\",\"lenguas minorizadas\",\"traducci\u00f3n\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/02\\\/16\\\/juicios-multilingues-en-barcelona\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/02\\\/16\\\/juicios-multilingues-en-barcelona\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/02\\\/16\\\/juicios-multilingues-en-barcelona\\\/\",\"name\":\"Juicios multiling\u00fces en Barcelona: lenguas minorizadas, lenguas dominantes y lenguas invisibles\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2017-02-16T23:01:03+00:00\",\"dateModified\":\"2017-02-17T13:15:03+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/02\\\/16\\\/juicios-multilingues-en-barcelona\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/02\\\/16\\\/juicios-multilingues-en-barcelona\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/02\\\/16\\\/juicios-multilingues-en-barcelona\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Inici\",\"item\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abJuicios multiling\u00fces en Barcelona: Una historia de lenguas minorizadas, lenguas dominantes y lenguas invisibles\u00bb\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/\",\"name\":\"Justice and minorized languages under a postmonolingual order\",\"description\":\"11th International Conference on Translation and Interpreting, Castell\u00f3 de la Plana, Spain, May 10-12th, 2017\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9\",\"name\":\"11th International Translation and Interpreting Conference\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"11th International Translation and Interpreting Conference\"},\"description\":\"Theoretical approaches to justice and minorized languages Translation in the development of legal systems and ethno-linguistic democracies Management of legal terminology in minorized languages Creating law-related linguistic resources for less-resourced languages Cross-cultural transactions in the legal field The right to interpretation and translation for minorized languages in criminal proceedings Translators and interpreters of minorized languages ??in the judicial system The transactional nature of linguistic mediation in the legal field in overcoming the paradigm of translators and interpreters as conduits Translation in developing policies for the management of multilingualism in public services, including access to justice The role of natural translators and interpreters in policies for managing multilingualism Protection of children acting as translators and interpreters between migrant communities and local authorities The translation of legal instruments and jurisprudence into minorized languages The establishment of linguistic models ??for minorized languages in the administration of justice The management of minorized languages ??in the administration of justice (case and comparative studies) Policies and steps for the prevention of glottophobia in providing access to justice Minorized languages ??in forensic linguistics The relevance of legal translation theories for minorized languages\",\"sameAs\":[\"http:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/\"],\"url\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/author\\\/itic\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Juicios multiling\u00fces en Barcelona: lenguas minorizadas, lenguas dominantes y lenguas invisibles","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/16\/juicios-multilingues-en-barcelona\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Juicios multiling\u00fces en Barcelona: Una historia de lenguas minorizadas, lenguas dominantes y lenguas invisibles","og_description":"Mireia Vargas-Urpi, Universidad Pompeu Fabra La Directiva 2010\/64\/UE, relativa al derecho a la traducci\u00f3n y a la interpretaci\u00f3n, y la Directiva 2012\/13\/UE, relativa al derecho a la informaci\u00f3n en procesos penales, se traspusieron al Estado espa\u00f1ol y, por extensi\u00f3n a&hellip;Read more &rarr;","og_url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/16\/juicios-multilingues-en-barcelona\/","og_site_name":"Justice and minorized languages under a postmonolingual order","article_published_time":"2017-02-16T23:01:03+00:00","article_modified_time":"2017-02-17T13:15:03+00:00","og_image":[{"width":425,"height":415,"url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/files\/2017\/02\/logobarca.png","type":"image\/png"}],"author":"11th International Translation and Interpreting Conference","twitter_card":"summary_large_image","twitter_title":"Juicios multiling\u00fces en Barcelona: Una historia de lenguas minorizadas, lenguas dominantes y lenguas invisibles","twitter_image":"http:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/files\/2017\/02\/logobarca.png","twitter_misc":{"Escrito por":"11th International Translation and Interpreting Conference","Tiempo de lectura":"5 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/16\/juicios-multilingues-en-barcelona\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/16\/juicios-multilingues-en-barcelona\/"},"author":{"name":"11th International Translation and Interpreting Conference","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#\/schema\/person\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9"},"headline":"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abJuicios multiling\u00fces en Barcelona: Una historia de lenguas minorizadas, lenguas dominantes y lenguas invisibles\u00bb","datePublished":"2017-02-16T23:01:03+00:00","dateModified":"2017-02-17T13:15:03+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/16\/juicios-multilingues-en-barcelona\/"},"wordCount":972,"commentCount":0,"keywords":["interpretaci\u00f3n","justicia","lenguas minorizadas","traducci\u00f3n"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/16\/juicios-multilingues-en-barcelona\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/16\/juicios-multilingues-en-barcelona\/","url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/16\/juicios-multilingues-en-barcelona\/","name":"Juicios multiling\u00fces en Barcelona: lenguas minorizadas, lenguas dominantes y lenguas invisibles","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#website"},"datePublished":"2017-02-16T23:01:03+00:00","dateModified":"2017-02-17T13:15:03+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#\/schema\/person\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/16\/juicios-multilingues-en-barcelona\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/16\/juicios-multilingues-en-barcelona\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/16\/juicios-multilingues-en-barcelona\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Inici","item":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abJuicios multiling\u00fces en Barcelona: Una historia de lenguas minorizadas, lenguas dominantes y lenguas invisibles\u00bb"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#website","url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/","name":"Justice and minorized languages under a postmonolingual order","description":"11th International Conference on Translation and Interpreting, Castell\u00f3 de la Plana, Spain, May 10-12th, 2017","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#\/schema\/person\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9","name":"11th International Translation and Interpreting Conference","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g","caption":"11th International Translation and Interpreting Conference"},"description":"Theoretical approaches to justice and minorized languages Translation in the development of legal systems and ethno-linguistic democracies Management of legal terminology in minorized languages Creating law-related linguistic resources for less-resourced languages Cross-cultural transactions in the legal field The right to interpretation and translation for minorized languages in criminal proceedings Translators and interpreters of minorized languages ??in the judicial system The transactional nature of linguistic mediation in the legal field in overcoming the paradigm of translators and interpreters as conduits Translation in developing policies for the management of multilingualism in public services, including access to justice The role of natural translators and interpreters in policies for managing multilingualism Protection of children acting as translators and interpreters between migrant communities and local authorities The translation of legal instruments and jurisprudence into minorized languages The establishment of linguistic models ??for minorized languages in the administration of justice The management of minorized languages ??in the administration of justice (case and comparative studies) Policies and steps for the prevention of glottophobia in providing access to justice Minorized languages ??in forensic linguistics The relevance of legal translation theories for minorized languages","sameAs":["http:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/"],"url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/author\/itic\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/766","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/125"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=766"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/766\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":767,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/766\/revisions\/767"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=766"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=766"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=766"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}