{"id":782,"date":"2017-02-18T22:05:49","date_gmt":"2017-02-18T22:05:49","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/?p=782"},"modified":"2017-04-30T09:20:23","modified_gmt":"2017-04-30T09:20:23","slug":"herramientas-y-recursos-juridicos-para-la-traduccion-al-catalan-desde-el-tipo-de-recursos-hasta-las-necesidades-de-los-usuarios","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/18\/herramientas-y-recursos-juridicos-para-la-traduccion-al-catalan-desde-el-tipo-de-recursos-hasta-las-necesidades-de-los-usuarios\/","title":{"rendered":"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abHerramientas y recursos jur\u00eddicos para la traducci\u00f3n al catal\u00e1n: desde el tipo de recursos hasta las necesidades de los usuarios\u00bb"},"content":{"rendered":"<p><strong>Ona Dom\u00e8nech<\/strong>, Universidad Abierta de Catalu\u00f1a (UOC)<\/p>\n<p>El catal\u00e1n, como lengua minorizada inmersa desde hace a\u00f1os en un proceso de planificaci\u00f3n del corpus y el estatus, dispone de un buen n\u00famero de herramientas y recursos \u00fatiles para la traducci\u00f3n jur\u00eddica, que se suelen describir a partir de diversos criterios, basados fundamentalmente en las tipolog\u00edas textuales m\u00e1s extendidas. Sin negar el inter\u00e9s que presentan las clasificaciones de las herramientas y los recursos actuales, consideramos que solo podemos evaluar parcialmente su utilidad en la situaci\u00f3n de traducci\u00f3n, porque no suelen relacionar el tipo de recursos con las necesidades traductol\u00f3gicas concretas que presentan sus usuarios.<\/p>\n<p>As\u00ed, las clasificaciones habituales de herramientas y recursos \u00fatiles para la traducci\u00f3n suelen basarse solo en criterios de tipologizaci\u00f3n formal, que esencialmente tienen en cuenta el tipo textual del recurso, de manera que identifican categor\u00edas como, por ejemplo, diccionarios y otros recursos l\u00e9xicos, bases de datos, corpus, recursos ling\u00fc\u00edsticos y formularios, entre otros. Dichas clasificaciones resultan \u00fatiles para identificar los tipos de recursos disponibles, para evaluar el conjunto de recursos existentes en un panorama determinado y, como consecuencia, permiten identificar los vac\u00edos tipol\u00f3gicos que existen. En la traducci\u00f3n jur\u00eddica al catal\u00e1n, por ejemplo, observamos que, aunque hay un volumen considerable de obras l\u00e9xicas, faltan materiales concebidos espec\u00edficamente para solucionar las necesidades de los traductores jur\u00eddicos. Por lo tanto, es innegable el inter\u00e9s que tiene describir los tipos de recursos existentes en la traducci\u00f3n jur\u00eddica, pero el panorama de los recursos descritos tendr\u00eda que complementarse con una evaluaci\u00f3n de la utilidad que tienen desde el punto de vista de las necesidades de sus usuarios.<\/p>\n<p>Las necesidades de los usuarios de los recursos juriling\u00fc\u00edsticos se pueden explicar de varias maneras, pero en el contexto de las lenguas minorizadas destaca, especialmente, la utilidad de la perspectiva de la competencia traductora. Como es sabido, existen diversas propuestas que describen la competencia traductora, pero solo unas pocas se dedican, en concreto, al estudio de la competencia traductora para la traducci\u00f3n jur\u00eddica. El an\u00e1lisis de las propuestas relativas a la traducci\u00f3n jur\u00eddica nos permite afirmar que todas intentan relacionar las necesidades de los usuarios con las herramientas y los recursos que permiten cubrirlas.<\/p>\n<p>El objetivo de esta comunicaci\u00f3n es evaluar la utilidad de los tipos de recursos juriling\u00fc\u00edsticos existentes a partir de las necesidades relacionadas con la traducci\u00f3n jur\u00eddica que cubren (y no solo a partir de las caracter\u00edsticas tipol\u00f3gicas que los definen). Partimos de la revisi\u00f3n de las principales tipolog\u00edas de las herramientas y los recursos \u00fatiles para la traducci\u00f3n y de las principales propuestas de an\u00e1lisis de la competencia traductora jur\u00eddica, en la que identificamos las principales necesidades traductol\u00f3gicas. Asimismo, actualizamos el repertorio de herramientas y recursos \u00fatiles para la traducci\u00f3n jur\u00eddica al catal\u00e1n y confrontamos las subcompetencias de la competencia traductora con las indicaciones que las herramientas y los recursos existentes contienen.<\/p>\n<p>El an\u00e1lisis realizado permite elaborar un mapa de herramientas y recursos desde la perspectiva de la competencia traductora y ofrece una revisi\u00f3n del panorama de recursos existentes para la traducci\u00f3n jur\u00eddica al catal\u00e1n que muestra vac\u00edos significativos en relaci\u00f3n con determinadas subcompetencias.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ona Dom\u00e8nech, Universidad Abierta de Catalu\u00f1a (UOC) El catal\u00e1n, como lengua minorizada inmersa desde hace a\u00f1os en un proceso de planificaci\u00f3n del corpus y el estatus, dispone de un buen n\u00famero de herramientas y recursos \u00fatiles para la traducci\u00f3n jur\u00eddica,&hellip;<\/p>\n<p class=\"more-link-p\"><a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/18\/herramientas-y-recursos-juridicos-para-la-traduccion-al-catalan-desde-el-tipo-de-recursos-hasta-las-necesidades-de-los-usuarios\/\">Read more &rarr;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":125,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[65046],"tags":[65336,65337,65307],"class_list":["post-782","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-jornadas","tag-herramientas","tag-recursos-juridicos","tag-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.6 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abHerramientas y recursos jur\u00eddicos para la traducci\u00f3n al catal\u00e1n: desde el tipo de recursos hasta las necesidades de los usuarios\u00bb - Justice and minorized languages under a postmonolingual order<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/18\/herramientas-y-recursos-juridicos-para-la-traduccion-al-catalan-desde-el-tipo-de-recursos-hasta-las-necesidades-de-los-usuarios\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Herramientas y recursos jur\u00eddicos para la traducci\u00f3n al catal\u00e1n\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Ona Dom\u00e8nech, Universidad Abierta de Catalu\u00f1a (UOC) El catal\u00e1n, como lengua minorizada inmersa desde hace a\u00f1os en un proceso de planificaci\u00f3n del corpus y el estatus, dispone de un buen n\u00famero de herramientas y recursos \u00fatiles para la traducci\u00f3n jur\u00eddica,&hellip;Read more &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/18\/herramientas-y-recursos-juridicos-para-la-traduccion-al-catalan-desde-el-tipo-de-recursos-hasta-las-necesidades-de-los-usuarios\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Justice and minorized languages under a postmonolingual order\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-02-18T22:05:49+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2017-04-30T09:20:23+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"11th International Translation and Interpreting Conference\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:title\" content=\"Herramientas y recursos jur\u00eddicos para la traducci\u00f3n al catal\u00e1n\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"11th International Translation and Interpreting Conference\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/02\\\/18\\\/herramientas-y-recursos-juridicos-para-la-traduccion-al-catalan-desde-el-tipo-de-recursos-hasta-las-necesidades-de-los-usuarios\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/02\\\/18\\\/herramientas-y-recursos-juridicos-para-la-traduccion-al-catalan-desde-el-tipo-de-recursos-hasta-las-necesidades-de-los-usuarios\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"11th International Translation and Interpreting Conference\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9\"},\"headline\":\"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abHerramientas y recursos jur\u00eddicos para la traducci\u00f3n al catal\u00e1n: desde el tipo de recursos hasta las necesidades de los usuarios\u00bb\",\"datePublished\":\"2017-02-18T22:05:49+00:00\",\"dateModified\":\"2017-04-30T09:20:23+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/02\\\/18\\\/herramientas-y-recursos-juridicos-para-la-traduccion-al-catalan-desde-el-tipo-de-recursos-hasta-las-necesidades-de-los-usuarios\\\/\"},\"wordCount\":601,\"commentCount\":0,\"keywords\":[\"herramientas\",\"recursos jur\u00eddicos\",\"traducci\u00f3n\"],\"articleSection\":[\"Jornadas\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/02\\\/18\\\/herramientas-y-recursos-juridicos-para-la-traduccion-al-catalan-desde-el-tipo-de-recursos-hasta-las-necesidades-de-los-usuarios\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/02\\\/18\\\/herramientas-y-recursos-juridicos-para-la-traduccion-al-catalan-desde-el-tipo-de-recursos-hasta-las-necesidades-de-los-usuarios\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/02\\\/18\\\/herramientas-y-recursos-juridicos-para-la-traduccion-al-catalan-desde-el-tipo-de-recursos-hasta-las-necesidades-de-los-usuarios\\\/\",\"name\":\"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abHerramientas y recursos jur\u00eddicos para la traducci\u00f3n al catal\u00e1n: desde el tipo de recursos hasta las necesidades de los usuarios\u00bb - Justice and minorized languages under a postmonolingual order\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2017-02-18T22:05:49+00:00\",\"dateModified\":\"2017-04-30T09:20:23+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/02\\\/18\\\/herramientas-y-recursos-juridicos-para-la-traduccion-al-catalan-desde-el-tipo-de-recursos-hasta-las-necesidades-de-los-usuarios\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/02\\\/18\\\/herramientas-y-recursos-juridicos-para-la-traduccion-al-catalan-desde-el-tipo-de-recursos-hasta-las-necesidades-de-los-usuarios\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/02\\\/18\\\/herramientas-y-recursos-juridicos-para-la-traduccion-al-catalan-desde-el-tipo-de-recursos-hasta-las-necesidades-de-los-usuarios\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Inici\",\"item\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abHerramientas y recursos jur\u00eddicos para la traducci\u00f3n al catal\u00e1n: desde el tipo de recursos hasta las necesidades de los usuarios\u00bb\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/\",\"name\":\"Justice and minorized languages under a postmonolingual order\",\"description\":\"11th International Conference on Translation and Interpreting, Castell\u00f3 de la Plana, Spain, May 10-12th, 2017\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9\",\"name\":\"11th International Translation and Interpreting Conference\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"11th International Translation and Interpreting Conference\"},\"description\":\"Theoretical approaches to justice and minorized languages Translation in the development of legal systems and ethno-linguistic democracies Management of legal terminology in minorized languages Creating law-related linguistic resources for less-resourced languages Cross-cultural transactions in the legal field The right to interpretation and translation for minorized languages in criminal proceedings Translators and interpreters of minorized languages ??in the judicial system The transactional nature of linguistic mediation in the legal field in overcoming the paradigm of translators and interpreters as conduits Translation in developing policies for the management of multilingualism in public services, including access to justice The role of natural translators and interpreters in policies for managing multilingualism Protection of children acting as translators and interpreters between migrant communities and local authorities The translation of legal instruments and jurisprudence into minorized languages The establishment of linguistic models ??for minorized languages in the administration of justice The management of minorized languages ??in the administration of justice (case and comparative studies) Policies and steps for the prevention of glottophobia in providing access to justice Minorized languages ??in forensic linguistics The relevance of legal translation theories for minorized languages\",\"sameAs\":[\"http:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/\"],\"url\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/author\\\/itic\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abHerramientas y recursos jur\u00eddicos para la traducci\u00f3n al catal\u00e1n: desde el tipo de recursos hasta las necesidades de los usuarios\u00bb - Justice and minorized languages under a postmonolingual order","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/18\/herramientas-y-recursos-juridicos-para-la-traduccion-al-catalan-desde-el-tipo-de-recursos-hasta-las-necesidades-de-los-usuarios\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Herramientas y recursos jur\u00eddicos para la traducci\u00f3n al catal\u00e1n","og_description":"Ona Dom\u00e8nech, Universidad Abierta de Catalu\u00f1a (UOC) El catal\u00e1n, como lengua minorizada inmersa desde hace a\u00f1os en un proceso de planificaci\u00f3n del corpus y el estatus, dispone de un buen n\u00famero de herramientas y recursos \u00fatiles para la traducci\u00f3n jur\u00eddica,&hellip;Read more &rarr;","og_url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/18\/herramientas-y-recursos-juridicos-para-la-traduccion-al-catalan-desde-el-tipo-de-recursos-hasta-las-necesidades-de-los-usuarios\/","og_site_name":"Justice and minorized languages under a postmonolingual order","article_published_time":"2017-02-18T22:05:49+00:00","article_modified_time":"2017-04-30T09:20:23+00:00","author":"11th International Translation and Interpreting Conference","twitter_card":"summary_large_image","twitter_title":"Herramientas y recursos jur\u00eddicos para la traducci\u00f3n al catal\u00e1n","twitter_misc":{"Escrito por":"11th International Translation and Interpreting Conference","Tiempo de lectura":"3 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/18\/herramientas-y-recursos-juridicos-para-la-traduccion-al-catalan-desde-el-tipo-de-recursos-hasta-las-necesidades-de-los-usuarios\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/18\/herramientas-y-recursos-juridicos-para-la-traduccion-al-catalan-desde-el-tipo-de-recursos-hasta-las-necesidades-de-los-usuarios\/"},"author":{"name":"11th International Translation and Interpreting Conference","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#\/schema\/person\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9"},"headline":"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abHerramientas y recursos jur\u00eddicos para la traducci\u00f3n al catal\u00e1n: desde el tipo de recursos hasta las necesidades de los usuarios\u00bb","datePublished":"2017-02-18T22:05:49+00:00","dateModified":"2017-04-30T09:20:23+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/18\/herramientas-y-recursos-juridicos-para-la-traduccion-al-catalan-desde-el-tipo-de-recursos-hasta-las-necesidades-de-los-usuarios\/"},"wordCount":601,"commentCount":0,"keywords":["herramientas","recursos jur\u00eddicos","traducci\u00f3n"],"articleSection":["Jornadas"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/18\/herramientas-y-recursos-juridicos-para-la-traduccion-al-catalan-desde-el-tipo-de-recursos-hasta-las-necesidades-de-los-usuarios\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/18\/herramientas-y-recursos-juridicos-para-la-traduccion-al-catalan-desde-el-tipo-de-recursos-hasta-las-necesidades-de-los-usuarios\/","url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/18\/herramientas-y-recursos-juridicos-para-la-traduccion-al-catalan-desde-el-tipo-de-recursos-hasta-las-necesidades-de-los-usuarios\/","name":"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abHerramientas y recursos jur\u00eddicos para la traducci\u00f3n al catal\u00e1n: desde el tipo de recursos hasta las necesidades de los usuarios\u00bb - Justice and minorized languages under a postmonolingual order","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#website"},"datePublished":"2017-02-18T22:05:49+00:00","dateModified":"2017-04-30T09:20:23+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#\/schema\/person\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/18\/herramientas-y-recursos-juridicos-para-la-traduccion-al-catalan-desde-el-tipo-de-recursos-hasta-las-necesidades-de-los-usuarios\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/18\/herramientas-y-recursos-juridicos-para-la-traduccion-al-catalan-desde-el-tipo-de-recursos-hasta-las-necesidades-de-los-usuarios\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/02\/18\/herramientas-y-recursos-juridicos-para-la-traduccion-al-catalan-desde-el-tipo-de-recursos-hasta-las-necesidades-de-los-usuarios\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Inici","item":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abHerramientas y recursos jur\u00eddicos para la traducci\u00f3n al catal\u00e1n: desde el tipo de recursos hasta las necesidades de los usuarios\u00bb"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#website","url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/","name":"Justice and minorized languages under a postmonolingual order","description":"11th International Conference on Translation and Interpreting, Castell\u00f3 de la Plana, Spain, May 10-12th, 2017","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#\/schema\/person\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9","name":"11th International Translation and Interpreting Conference","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g","caption":"11th International Translation and Interpreting Conference"},"description":"Theoretical approaches to justice and minorized languages Translation in the development of legal systems and ethno-linguistic democracies Management of legal terminology in minorized languages Creating law-related linguistic resources for less-resourced languages Cross-cultural transactions in the legal field The right to interpretation and translation for minorized languages in criminal proceedings Translators and interpreters of minorized languages ??in the judicial system The transactional nature of linguistic mediation in the legal field in overcoming the paradigm of translators and interpreters as conduits Translation in developing policies for the management of multilingualism in public services, including access to justice The role of natural translators and interpreters in policies for managing multilingualism Protection of children acting as translators and interpreters between migrant communities and local authorities The translation of legal instruments and jurisprudence into minorized languages The establishment of linguistic models ??for minorized languages in the administration of justice The management of minorized languages ??in the administration of justice (case and comparative studies) Policies and steps for the prevention of glottophobia in providing access to justice Minorized languages ??in forensic linguistics The relevance of legal translation theories for minorized languages","sameAs":["http:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/"],"url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/author\/itic\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/782","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/125"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=782"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/782\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":920,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/782\/revisions\/920"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=782"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=782"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=782"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}