{"id":829,"date":"2017-03-10T11:13:17","date_gmt":"2017-03-10T11:13:17","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/?p=829"},"modified":"2017-03-10T11:15:31","modified_gmt":"2017-03-10T11:15:31","slug":"representacion-audiovisual-del-multilinguismo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/03\/10\/representacion-audiovisual-del-multilinguismo\/","title":{"rendered":"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abLa representaci\u00f3n audiovisual del multiling\u00fcismo en los procesos de migraci\u00f3n y di\u00e1spora\u00bb"},"content":{"rendered":"<p><strong>Irene de Higues<\/strong>, Universidad Jaume I<\/p>\n<p>El multiling\u00fcismo, entendido como diversidad ling\u00fc\u00edstica, est\u00e1 cada vez m\u00e1s presente en la producci\u00f3n audiovisual (UNESCO Institute for Statistics, 2012). La representaci\u00f3n audiovisual del multiling\u00fcismo se basa en la oralidad prefabricada de los di\u00e1logos (Chaume, 2003). Como complemento de las im\u00e1genes y la historia, los di\u00e1logos escritos para ser le\u00eddos como si fueran orales intentan reflejar el pluriling\u00fcismo presente en una sociedad multicultural.<\/p>\n<p>Los largometrajes que se presentan en esta comunicaci\u00f3n son filmes de migraci\u00f3n y di\u00e1spora, que describen la historia de inmigraci\u00f3n de ciudadanos procedentes de \u00c1frica, Am\u00e9rica Central, Suram\u00e9rica, Asia y Europa del Este, que desean encontrar El Dorado en Europa. En concreto, se estudia la representaci\u00f3n audiovisual de los procesos de migraci\u00f3n y di\u00e1spora en cinco (co)producciones brit\u00e1nicas: Beautiful People (Jasmin Dizdar, 2000), Ae Fond Kiss&#8230; (Ken Loach, 2005), It\u2019s a Free World&#8230; (Ken Loach, 2007), Provoked: A True Story (Jag Mundhra, 2006), Room to Rent (Khaled El-Hagar, 2003).<\/p>\n<p>En primer lugar, profundizar\u00e9 en el proceso de realizaci\u00f3n de los filmes multiling\u00fces de migraci\u00f3n y di\u00e1spora. Las entrevistas a seis directores y guionistas dan informaci\u00f3n sobre su intenci\u00f3n a la hora de empezar un proyecto de tales caracter\u00edsticas como cu\u00e1l es su actitud en cuanto al tema de la migraci\u00f3n, cu\u00e1l es el proceso de escritura y de direcci\u00f3n de un filme multiling\u00fce \u00a0y c\u00f3mo se desarrolla el proceso de distribuci\u00f3n internacional.<\/p>\n<p>Desde un punto de vista socioling\u00fc\u00edstico, se observan diferencias entre la lengua o lenguas habladas dentro de la comunidad y la lengua o lenguas habladas fuera de esta, es decir, en general se mantiene la lengua y cultura de origen en el \u00e1mbito familiar y, al mismo tiempo, se produce un proceso de integraci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica en la sociedad de llegada (Fishman, 1965\/2000; Hua, 2008). En segundo lugar, detallar\u00e9 de qu\u00e9 forma queda representado el multiling\u00fcismo caracter\u00edstico de los procesos de migraci\u00f3n y di\u00e1spora en las obras audiovisuales. Asimismo, estudiar\u00e9 la (in)visibilidad de la traducci\u00f3n en las versiones originales. La no traducci\u00f3n del multiling\u00fcismo, la inclusi\u00f3n de personajes que ejercen de int\u00e9rpretes (ya sea naturales o profesionales) o el uso de subt\u00edtulos parciales tienen consecuencias en el desarrollo de la trama y en la percepci\u00f3n de los personajes.<\/p>\n<p>Por \u00faltimo, me centrar\u00e9 en los aspectos que determinan la distribuci\u00f3n internacional de estos productos y, en concreto, en el doblaje y la subtitulaci\u00f3n de estas pel\u00edculas a la lengua espa\u00f1ola. Con el an\u00e1lisis de las versiones dobladas y subtituladas y las conclusiones extra\u00eddas de las entrevistas a los distribuidores, traductores y directores de doblaje, explicar\u00e9 c\u00f3mo la estrategia de traducci\u00f3n utilizada (marcar o no marcar el multiling\u00fcismo del original, Bartoll, 2006) puede generar una manipulaci\u00f3n t\u00e9cnica, pero tambi\u00e9n puede venir determinada por una manipulaci\u00f3n ideol\u00f3gica (D\u00edaz Cintas, 2012).<\/p>\n<p>Referencias:<\/p>\n<p>Bartoll, E. (2006): \u00abSubtitling multilingual films\u00bb, en M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast, y S. Nauert (eds.): <em>Proceedings of the Marie Curie Euroconferences,<\/em> MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhague, 1-5 de maig de 2006.<\/p>\n<p>Chaume, F. (2003): <em>Doblatge i subtitulaci\u00f3 per a la TV<\/em>, Vic: Eumo.<\/p>\n<p>D\u00edaz Cintas, J. (2012): <em>Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation<\/em>, Meta, 57(2), 279-293.<\/p>\n<p>Fishman, J. A. (2000): \u00abWho speaks what language to whom and when\u00bb, en W. Li (ed.):<em> The Bilingualism Reader<\/em> (pp. 89-106), Londres: Routledge. (Obra original de 1965)<\/p>\n<p>Hua, Z. (2008): <em>Duelling Languages, Duelling Values: Codeswitching in bilingual intergenerational conflict talk in diasporic families<\/em>, Journal of Pragmatics, 40, 1799-1816.<br \/>\nUNESCO Institute for Statistics. (2012):<em> From International Blockbusters to National Hits. Analysis of the 2010 UIS Survey on Feature Film Statistics<\/em>, Information Bulletin, 8. URL: http:\/\/www.uis.unesco.org\/cult<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Irene de Higues, Universidad Jaume I El multiling\u00fcismo, entendido como diversidad ling\u00fc\u00edstica, est\u00e1 cada vez m\u00e1s presente en la producci\u00f3n audiovisual (UNESCO Institute for Statistics, 2012). La representaci\u00f3n audiovisual del multiling\u00fcismo se basa en la oralidad prefabricada de los di\u00e1logos&hellip;<\/p>\n<p class=\"more-link-p\"><a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/03\/10\/representacion-audiovisual-del-multilinguismo\/\">Read more &rarr;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":125,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[65046],"tags":[39957,65358,65359],"class_list":["post-829","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-jornadas","tag-audiovisual","tag-migracion","tag-multilinguismo"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.6 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Representaci\u00f3n audiovisual del multiling\u00fcismo en la migraci\u00f3n<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/03\/10\/representacion-audiovisual-del-multilinguismo\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Representaci\u00f3n audiovisual del multiling\u00fcismo en la migraci\u00f3n\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Irene de Higues, Universidad Jaume I El multiling\u00fcismo, entendido como diversidad ling\u00fc\u00edstica, est\u00e1 cada vez m\u00e1s presente en la producci\u00f3n audiovisual (UNESCO Institute for Statistics, 2012). La representaci\u00f3n audiovisual del multiling\u00fcismo se basa en la oralidad prefabricada de los di\u00e1logos&hellip;Read more &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/03\/10\/representacion-audiovisual-del-multilinguismo\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Justice and minorized languages under a postmonolingual order\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-03-10T11:13:17+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2017-03-10T11:15:31+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"11th International Translation and Interpreting Conference\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:title\" content=\"Representaci\u00f3n audiovisual del multiling\u00fcismo en la migraci\u00f3n\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"11th International Translation and Interpreting Conference\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/03\\\/10\\\/representacion-audiovisual-del-multilinguismo\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/03\\\/10\\\/representacion-audiovisual-del-multilinguismo\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"11th International Translation and Interpreting Conference\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9\"},\"headline\":\"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abLa representaci\u00f3n audiovisual del multiling\u00fcismo en los procesos de migraci\u00f3n y di\u00e1spora\u00bb\",\"datePublished\":\"2017-03-10T11:13:17+00:00\",\"dateModified\":\"2017-03-10T11:15:31+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/03\\\/10\\\/representacion-audiovisual-del-multilinguismo\\\/\"},\"wordCount\":665,\"commentCount\":0,\"keywords\":[\"audiovisual\",\"migraci\u00f3n\",\"multiling\u00fcismo\"],\"articleSection\":[\"Jornadas\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/03\\\/10\\\/representacion-audiovisual-del-multilinguismo\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/03\\\/10\\\/representacion-audiovisual-del-multilinguismo\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/03\\\/10\\\/representacion-audiovisual-del-multilinguismo\\\/\",\"name\":\"Representaci\u00f3n audiovisual del multiling\u00fcismo en la migraci\u00f3n\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2017-03-10T11:13:17+00:00\",\"dateModified\":\"2017-03-10T11:15:31+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/03\\\/10\\\/representacion-audiovisual-del-multilinguismo\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/03\\\/10\\\/representacion-audiovisual-del-multilinguismo\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/03\\\/10\\\/representacion-audiovisual-del-multilinguismo\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Inici\",\"item\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abLa representaci\u00f3n audiovisual del multiling\u00fcismo en los procesos de migraci\u00f3n y di\u00e1spora\u00bb\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/\",\"name\":\"Justice and minorized languages under a postmonolingual order\",\"description\":\"11th International Conference on Translation and Interpreting, Castell\u00f3 de la Plana, Spain, May 10-12th, 2017\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9\",\"name\":\"11th International Translation and Interpreting Conference\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"11th International Translation and Interpreting Conference\"},\"description\":\"Theoretical approaches to justice and minorized languages Translation in the development of legal systems and ethno-linguistic democracies Management of legal terminology in minorized languages Creating law-related linguistic resources for less-resourced languages Cross-cultural transactions in the legal field The right to interpretation and translation for minorized languages in criminal proceedings Translators and interpreters of minorized languages ??in the judicial system The transactional nature of linguistic mediation in the legal field in overcoming the paradigm of translators and interpreters as conduits Translation in developing policies for the management of multilingualism in public services, including access to justice The role of natural translators and interpreters in policies for managing multilingualism Protection of children acting as translators and interpreters between migrant communities and local authorities The translation of legal instruments and jurisprudence into minorized languages The establishment of linguistic models ??for minorized languages in the administration of justice The management of minorized languages ??in the administration of justice (case and comparative studies) Policies and steps for the prevention of glottophobia in providing access to justice Minorized languages ??in forensic linguistics The relevance of legal translation theories for minorized languages\",\"sameAs\":[\"http:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/\"],\"url\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/author\\\/itic\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Representaci\u00f3n audiovisual del multiling\u00fcismo en la migraci\u00f3n","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/03\/10\/representacion-audiovisual-del-multilinguismo\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Representaci\u00f3n audiovisual del multiling\u00fcismo en la migraci\u00f3n","og_description":"Irene de Higues, Universidad Jaume I El multiling\u00fcismo, entendido como diversidad ling\u00fc\u00edstica, est\u00e1 cada vez m\u00e1s presente en la producci\u00f3n audiovisual (UNESCO Institute for Statistics, 2012). La representaci\u00f3n audiovisual del multiling\u00fcismo se basa en la oralidad prefabricada de los di\u00e1logos&hellip;Read more &rarr;","og_url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/03\/10\/representacion-audiovisual-del-multilinguismo\/","og_site_name":"Justice and minorized languages under a postmonolingual order","article_published_time":"2017-03-10T11:13:17+00:00","article_modified_time":"2017-03-10T11:15:31+00:00","author":"11th International Translation and Interpreting Conference","twitter_card":"summary_large_image","twitter_title":"Representaci\u00f3n audiovisual del multiling\u00fcismo en la migraci\u00f3n","twitter_misc":{"Escrito por":"11th International Translation and Interpreting Conference","Tiempo de lectura":"3 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/03\/10\/representacion-audiovisual-del-multilinguismo\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/03\/10\/representacion-audiovisual-del-multilinguismo\/"},"author":{"name":"11th International Translation and Interpreting Conference","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#\/schema\/person\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9"},"headline":"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abLa representaci\u00f3n audiovisual del multiling\u00fcismo en los procesos de migraci\u00f3n y di\u00e1spora\u00bb","datePublished":"2017-03-10T11:13:17+00:00","dateModified":"2017-03-10T11:15:31+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/03\/10\/representacion-audiovisual-del-multilinguismo\/"},"wordCount":665,"commentCount":0,"keywords":["audiovisual","migraci\u00f3n","multiling\u00fcismo"],"articleSection":["Jornadas"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/03\/10\/representacion-audiovisual-del-multilinguismo\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/03\/10\/representacion-audiovisual-del-multilinguismo\/","url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/03\/10\/representacion-audiovisual-del-multilinguismo\/","name":"Representaci\u00f3n audiovisual del multiling\u00fcismo en la migraci\u00f3n","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#website"},"datePublished":"2017-03-10T11:13:17+00:00","dateModified":"2017-03-10T11:15:31+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#\/schema\/person\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/03\/10\/representacion-audiovisual-del-multilinguismo\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/03\/10\/representacion-audiovisual-del-multilinguismo\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/03\/10\/representacion-audiovisual-del-multilinguismo\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Inici","item":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Resumen de la comunicaci\u00f3n \u00abLa representaci\u00f3n audiovisual del multiling\u00fcismo en los procesos de migraci\u00f3n y di\u00e1spora\u00bb"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#website","url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/","name":"Justice and minorized languages under a postmonolingual order","description":"11th International Conference on Translation and Interpreting, Castell\u00f3 de la Plana, Spain, May 10-12th, 2017","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#\/schema\/person\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9","name":"11th International Translation and Interpreting Conference","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g","caption":"11th International Translation and Interpreting Conference"},"description":"Theoretical approaches to justice and minorized languages Translation in the development of legal systems and ethno-linguistic democracies Management of legal terminology in minorized languages Creating law-related linguistic resources for less-resourced languages Cross-cultural transactions in the legal field The right to interpretation and translation for minorized languages in criminal proceedings Translators and interpreters of minorized languages ??in the judicial system The transactional nature of linguistic mediation in the legal field in overcoming the paradigm of translators and interpreters as conduits Translation in developing policies for the management of multilingualism in public services, including access to justice The role of natural translators and interpreters in policies for managing multilingualism Protection of children acting as translators and interpreters between migrant communities and local authorities The translation of legal instruments and jurisprudence into minorized languages The establishment of linguistic models ??for minorized languages in the administration of justice The management of minorized languages ??in the administration of justice (case and comparative studies) Policies and steps for the prevention of glottophobia in providing access to justice Minorized languages ??in forensic linguistics The relevance of legal translation theories for minorized languages","sameAs":["http:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/"],"url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/author\/itic\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/829","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/125"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=829"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/829\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":830,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/829\/revisions\/830"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=829"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=829"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=829"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}