{"id":853,"date":"2017-04-15T12:12:27","date_gmt":"2017-04-15T12:12:27","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/?p=853"},"modified":"2017-04-15T12:12:27","modified_gmt":"2017-04-15T12:12:27","slug":"la-adaptacion-como-herramienta-de-adecuacion-de-contenido-discriminatorio-en-el-proyecto-de-traduccion-de-un-dia-una-comida-yoshinori-nagumo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/15\/la-adaptacion-como-herramienta-de-adecuacion-de-contenido-discriminatorio-en-el-proyecto-de-traduccion-de-un-dia-una-comida-yoshinori-nagumo\/","title":{"rendered":"Resumen de la comunicaci\u00f3n: \u00abLa adaptaci\u00f3n como herramienta de adecuaci\u00f3n de contenido discriminatorio en el proyecto de traducci\u00f3n de Un d\u00eda, una comida (Yoshinori Nagumo)\u00bb"},"content":{"rendered":"<p><strong>Mar\u00eda Ferrer, Universidad Jaume I<\/strong><\/p>\n<p>En un contexto profesional, cuando la idiosincrasia de la cultura origen produce <em>best sellers<\/em> que en la cultura meta pueden ser discriminatorios y mis\u00f3ginos, los profesionales de la traducci\u00f3n y la edici\u00f3n se ven obligados a recapacitar sobre su funci\u00f3n: el editor, veh\u00edculo del conocimiento y de la cultura, quiere vender el libro, pero el mensaje, entendido en su forma original, puede ser, cuando menos, controvertido. El enfoque de la traducci\u00f3n en ese caso ser\u00e1 clave. <em>Un d\u00eda, una comida<\/em> (Yoshinori Nagumo, 2012), un m\u00e9todo de adelgazamiento articulado en torno a la idea de que pasar hambre nos hace m\u00e1s bellos, refleja el triunfo del enfoque comercial aunque sea socialmente inaceptable (apolog\u00eda de la anorexia) sobre el enfoque intelectual y el enfoque de mediaci\u00f3n (es decir, comprender c\u00f3mo piensa la sociedad japonesa en general y el autor en particular). El profesional de la traducci\u00f3n, por indicaci\u00f3n del editor, utiliza el <em>editing<\/em> o la adaptaci\u00f3n para que lo conflictivo pase desapercibido y diluye la presencia de ideolog\u00edas demasiado alejadas de nuestra cultura como para que sean aceptables. Este proceso culmina con la eliminaci\u00f3n de pasajes concretos que anulan la carga que puede ser ofensiva para el lector occidental. Ello demuestra, por un lado, que para el editor no es prioritario transmitir el mensaje sino reforzar el potencial comercial del autor-marca y del producto. Por otro lado, que los esfuerzos sociales por luchar contra la discriminaci\u00f3n de los grupos m\u00e1s vulnerables producen el rechazo de determinados componentes ideol\u00f3gicos que, mediante la traducci\u00f3n, desaparecen. En este proceso, el profesional de la traducci\u00f3n, experto en la cultura origen, desempe\u00f1a una funci\u00f3n de mediador no solo cultural sino tambi\u00e9n ideol\u00f3gico.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mar\u00eda Ferrer, Universidad Jaume I En un contexto profesional, cuando la idiosincrasia de la cultura origen produce best sellers que en la cultura meta pueden ser discriminatorios y mis\u00f3ginos, los profesionales de la traducci\u00f3n y la edici\u00f3n se ven obligados&hellip;<\/p>\n<p class=\"more-link-p\"><a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/15\/la-adaptacion-como-herramienta-de-adecuacion-de-contenido-discriminatorio-en-el-proyecto-de-traduccion-de-un-dia-una-comida-yoshinori-nagumo\/\">Read more &rarr;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":125,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[65046],"tags":[65399,65400,65401,65307],"class_list":["post-853","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-jornadas","tag-adaptacion","tag-adecuacion","tag-discriminacion","tag-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.6 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>La adaptaci\u00f3n como herramienta de adecuaci\u00f3n de contenido discriminatorio<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/15\/la-adaptacion-como-herramienta-de-adecuacion-de-contenido-discriminatorio-en-el-proyecto-de-traduccion-de-un-dia-una-comida-yoshinori-nagumo\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"La adaptaci\u00f3n como herramienta de adecuaci\u00f3n de contenido discriminatorio\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Mar\u00eda Ferrer, Universidad Jaume I En un contexto profesional, cuando la idiosincrasia de la cultura origen produce best sellers que en la cultura meta pueden ser discriminatorios y mis\u00f3ginos, los profesionales de la traducci\u00f3n y la edici\u00f3n se ven obligados&hellip;Read more &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/15\/la-adaptacion-como-herramienta-de-adecuacion-de-contenido-discriminatorio-en-el-proyecto-de-traduccion-de-un-dia-una-comida-yoshinori-nagumo\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Justice and minorized languages under a postmonolingual order\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-04-15T12:12:27+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"11th International Translation and Interpreting Conference\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:title\" content=\"La adaptaci\u00f3n como herramienta de adecuaci\u00f3n de contenido discriminatorio\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"11th International Translation and Interpreting Conference\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"2 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/04\\\/15\\\/la-adaptacion-como-herramienta-de-adecuacion-de-contenido-discriminatorio-en-el-proyecto-de-traduccion-de-un-dia-una-comida-yoshinori-nagumo\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/04\\\/15\\\/la-adaptacion-como-herramienta-de-adecuacion-de-contenido-discriminatorio-en-el-proyecto-de-traduccion-de-un-dia-una-comida-yoshinori-nagumo\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"11th International Translation and Interpreting Conference\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9\"},\"headline\":\"Resumen de la comunicaci\u00f3n: \u00abLa adaptaci\u00f3n como herramienta de adecuaci\u00f3n de contenido discriminatorio en el proyecto de traducci\u00f3n de Un d\u00eda, una comida (Yoshinori Nagumo)\u00bb\",\"datePublished\":\"2017-04-15T12:12:27+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/04\\\/15\\\/la-adaptacion-como-herramienta-de-adecuacion-de-contenido-discriminatorio-en-el-proyecto-de-traduccion-de-un-dia-una-comida-yoshinori-nagumo\\\/\"},\"wordCount\":336,\"commentCount\":0,\"keywords\":[\"adaptaci\u00f3n\",\"adecuaci\u00f3n\",\"discriminaci\u00f3n\",\"traducci\u00f3n\"],\"articleSection\":[\"Jornadas\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/04\\\/15\\\/la-adaptacion-como-herramienta-de-adecuacion-de-contenido-discriminatorio-en-el-proyecto-de-traduccion-de-un-dia-una-comida-yoshinori-nagumo\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/04\\\/15\\\/la-adaptacion-como-herramienta-de-adecuacion-de-contenido-discriminatorio-en-el-proyecto-de-traduccion-de-un-dia-una-comida-yoshinori-nagumo\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/04\\\/15\\\/la-adaptacion-como-herramienta-de-adecuacion-de-contenido-discriminatorio-en-el-proyecto-de-traduccion-de-un-dia-una-comida-yoshinori-nagumo\\\/\",\"name\":\"La adaptaci\u00f3n como herramienta de adecuaci\u00f3n de contenido discriminatorio\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2017-04-15T12:12:27+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/04\\\/15\\\/la-adaptacion-como-herramienta-de-adecuacion-de-contenido-discriminatorio-en-el-proyecto-de-traduccion-de-un-dia-una-comida-yoshinori-nagumo\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/04\\\/15\\\/la-adaptacion-como-herramienta-de-adecuacion-de-contenido-discriminatorio-en-el-proyecto-de-traduccion-de-un-dia-una-comida-yoshinori-nagumo\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/04\\\/15\\\/la-adaptacion-como-herramienta-de-adecuacion-de-contenido-discriminatorio-en-el-proyecto-de-traduccion-de-un-dia-una-comida-yoshinori-nagumo\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Inici\",\"item\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Resumen de la comunicaci\u00f3n: \u00abLa adaptaci\u00f3n como herramienta de adecuaci\u00f3n de contenido discriminatorio en el proyecto de traducci\u00f3n de Un d\u00eda, una comida (Yoshinori Nagumo)\u00bb\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/\",\"name\":\"Justice and minorized languages under a postmonolingual order\",\"description\":\"11th International Conference on Translation and Interpreting, Castell\u00f3 de la Plana, Spain, May 10-12th, 2017\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9\",\"name\":\"11th International Translation and Interpreting Conference\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"11th International Translation and Interpreting Conference\"},\"description\":\"Theoretical approaches to justice and minorized languages Translation in the development of legal systems and ethno-linguistic democracies Management of legal terminology in minorized languages Creating law-related linguistic resources for less-resourced languages Cross-cultural transactions in the legal field The right to interpretation and translation for minorized languages in criminal proceedings Translators and interpreters of minorized languages ??in the judicial system The transactional nature of linguistic mediation in the legal field in overcoming the paradigm of translators and interpreters as conduits Translation in developing policies for the management of multilingualism in public services, including access to justice The role of natural translators and interpreters in policies for managing multilingualism Protection of children acting as translators and interpreters between migrant communities and local authorities The translation of legal instruments and jurisprudence into minorized languages The establishment of linguistic models ??for minorized languages in the administration of justice The management of minorized languages ??in the administration of justice (case and comparative studies) Policies and steps for the prevention of glottophobia in providing access to justice Minorized languages ??in forensic linguistics The relevance of legal translation theories for minorized languages\",\"sameAs\":[\"http:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/\"],\"url\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/author\\\/itic\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"La adaptaci\u00f3n como herramienta de adecuaci\u00f3n de contenido discriminatorio","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/15\/la-adaptacion-como-herramienta-de-adecuacion-de-contenido-discriminatorio-en-el-proyecto-de-traduccion-de-un-dia-una-comida-yoshinori-nagumo\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"La adaptaci\u00f3n como herramienta de adecuaci\u00f3n de contenido discriminatorio","og_description":"Mar\u00eda Ferrer, Universidad Jaume I En un contexto profesional, cuando la idiosincrasia de la cultura origen produce best sellers que en la cultura meta pueden ser discriminatorios y mis\u00f3ginos, los profesionales de la traducci\u00f3n y la edici\u00f3n se ven obligados&hellip;Read more &rarr;","og_url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/15\/la-adaptacion-como-herramienta-de-adecuacion-de-contenido-discriminatorio-en-el-proyecto-de-traduccion-de-un-dia-una-comida-yoshinori-nagumo\/","og_site_name":"Justice and minorized languages under a postmonolingual order","article_published_time":"2017-04-15T12:12:27+00:00","author":"11th International Translation and Interpreting Conference","twitter_card":"summary_large_image","twitter_title":"La adaptaci\u00f3n como herramienta de adecuaci\u00f3n de contenido discriminatorio","twitter_misc":{"Escrito por":"11th International Translation and Interpreting Conference","Tiempo de lectura":"2 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/15\/la-adaptacion-como-herramienta-de-adecuacion-de-contenido-discriminatorio-en-el-proyecto-de-traduccion-de-un-dia-una-comida-yoshinori-nagumo\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/15\/la-adaptacion-como-herramienta-de-adecuacion-de-contenido-discriminatorio-en-el-proyecto-de-traduccion-de-un-dia-una-comida-yoshinori-nagumo\/"},"author":{"name":"11th International Translation and Interpreting Conference","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#\/schema\/person\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9"},"headline":"Resumen de la comunicaci\u00f3n: \u00abLa adaptaci\u00f3n como herramienta de adecuaci\u00f3n de contenido discriminatorio en el proyecto de traducci\u00f3n de Un d\u00eda, una comida (Yoshinori Nagumo)\u00bb","datePublished":"2017-04-15T12:12:27+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/15\/la-adaptacion-como-herramienta-de-adecuacion-de-contenido-discriminatorio-en-el-proyecto-de-traduccion-de-un-dia-una-comida-yoshinori-nagumo\/"},"wordCount":336,"commentCount":0,"keywords":["adaptaci\u00f3n","adecuaci\u00f3n","discriminaci\u00f3n","traducci\u00f3n"],"articleSection":["Jornadas"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/15\/la-adaptacion-como-herramienta-de-adecuacion-de-contenido-discriminatorio-en-el-proyecto-de-traduccion-de-un-dia-una-comida-yoshinori-nagumo\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/15\/la-adaptacion-como-herramienta-de-adecuacion-de-contenido-discriminatorio-en-el-proyecto-de-traduccion-de-un-dia-una-comida-yoshinori-nagumo\/","url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/15\/la-adaptacion-como-herramienta-de-adecuacion-de-contenido-discriminatorio-en-el-proyecto-de-traduccion-de-un-dia-una-comida-yoshinori-nagumo\/","name":"La adaptaci\u00f3n como herramienta de adecuaci\u00f3n de contenido discriminatorio","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#website"},"datePublished":"2017-04-15T12:12:27+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#\/schema\/person\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/15\/la-adaptacion-como-herramienta-de-adecuacion-de-contenido-discriminatorio-en-el-proyecto-de-traduccion-de-un-dia-una-comida-yoshinori-nagumo\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/15\/la-adaptacion-como-herramienta-de-adecuacion-de-contenido-discriminatorio-en-el-proyecto-de-traduccion-de-un-dia-una-comida-yoshinori-nagumo\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/15\/la-adaptacion-como-herramienta-de-adecuacion-de-contenido-discriminatorio-en-el-proyecto-de-traduccion-de-un-dia-una-comida-yoshinori-nagumo\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Inici","item":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Resumen de la comunicaci\u00f3n: \u00abLa adaptaci\u00f3n como herramienta de adecuaci\u00f3n de contenido discriminatorio en el proyecto de traducci\u00f3n de Un d\u00eda, una comida (Yoshinori Nagumo)\u00bb"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#website","url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/","name":"Justice and minorized languages under a postmonolingual order","description":"11th International Conference on Translation and Interpreting, Castell\u00f3 de la Plana, Spain, May 10-12th, 2017","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#\/schema\/person\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9","name":"11th International Translation and Interpreting Conference","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g","caption":"11th International Translation and Interpreting Conference"},"description":"Theoretical approaches to justice and minorized languages Translation in the development of legal systems and ethno-linguistic democracies Management of legal terminology in minorized languages Creating law-related linguistic resources for less-resourced languages Cross-cultural transactions in the legal field The right to interpretation and translation for minorized languages in criminal proceedings Translators and interpreters of minorized languages ??in the judicial system The transactional nature of linguistic mediation in the legal field in overcoming the paradigm of translators and interpreters as conduits Translation in developing policies for the management of multilingualism in public services, including access to justice The role of natural translators and interpreters in policies for managing multilingualism Protection of children acting as translators and interpreters between migrant communities and local authorities The translation of legal instruments and jurisprudence into minorized languages The establishment of linguistic models ??for minorized languages in the administration of justice The management of minorized languages ??in the administration of justice (case and comparative studies) Policies and steps for the prevention of glottophobia in providing access to justice Minorized languages ??in forensic linguistics The relevance of legal translation theories for minorized languages","sameAs":["http:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/"],"url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/author\/itic\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/853","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/125"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=853"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/853\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":854,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/853\/revisions\/854"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=853"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=853"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=853"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}