{"id":892,"date":"2017-04-27T22:44:17","date_gmt":"2017-04-27T22:44:17","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/?p=892"},"modified":"2017-04-27T22:47:47","modified_gmt":"2017-04-27T22:47:47","slug":"los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-cuestionando-el-estatus-quo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/27\/los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-cuestionando-el-estatus-quo\/","title":{"rendered":"Resumen de la comunicaci\u00f3n: \u00abLos traductores e int\u00e9rpretes \u00bfno profesionales?: cuestionando el estatus quo\u00bb"},"content":{"rendered":"<p><strong>Triana Palomo \u00c1lamo, Universidad Jaume I<\/strong><\/p>\n<p>En la actualidad, el papel que desempe\u00f1an los traductores e int\u00e9rpretes no profesionales en un panorama ling\u00fc\u00edstico cambiante y globalizado, en general, y en un pa\u00eds receptor de migraci\u00f3n, en particular, resulta fundamental, ya que estos agentes cubren gran parte de las necesidades ling\u00fc\u00edsticas surgidas en los servicios p\u00fablicos en nuestro pa\u00eds (G\u00f3mez y Ivy 2011; Abril Mart\u00ed y Mart\u00edn 2011; Burdeus 2015).<\/p>\n<p>En un panorama en el que la variedad ling\u00fc\u00edstica resulta cada vez m\u00e1s amplia debido a factores sociales y pol\u00edticos (inmigraci\u00f3n por motivos de trabajo o asilo), el estudio de la funci\u00f3n de los traductores e int\u00e9rpretes profesionales y no profesionales resulta ciertamente pertinente.<\/p>\n<p>El mundo acad\u00e9mico de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n demuestra desde hace seis a\u00f1os un inter\u00e9s espec\u00edfico por este objeto de estudio en un encuentro bienal, la International Conference on Non-Profesional Interpreting and Translation (NPIT). No obstante, la denominaci\u00f3n de \u00abno profesional\u00bb o incluso su acotaci\u00f3n resultan problem\u00e1ticas: \u00bfes un no-profesional aquel que se dedica por completo a la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n?, \u00bfdebemos basarnos en la posesi\u00f3n de un t\u00edtulo universitario en traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n, de aparici\u00f3n relativamente reciente en el panorama de estudios universitarios, para delimitar qui\u00e9n ejerce profesionalmente y qui\u00e9n no?<\/p>\n<p>En esta contribuci\u00f3n, nos proponemos analizar la definici\u00f3n propuesta por los acad\u00e9micos de la traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n para delimitar este objeto de estudio y contraponerla a la visi\u00f3n de ese mismo colectivo cristalizada en la reglamentaci\u00f3n jur\u00eddica del Estado espa\u00f1ol y el discurso de las asociaciones profesionales.<\/p>\n<p>Para ello, analizaremos las contribuciones a la mencionada serie de congresos sobre traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n no profesional, la legislaci\u00f3n sobre traducci\u00f3n en servicios p\u00fablicos aprobada y vigente en el Estado espa\u00f1ol y las publicaciones de las asociaciones profesionales de nuestro Estado. Con ello se responder\u00e1n las preguntas siguientes:<\/p>\n<p>\u2014 \u00bfQu\u00e9 se entiende por traductores no profesionales en los estudios de traducci\u00f3n?<\/p>\n<p>\u2014 \u00bfQu\u00e9 designaciones coexisten en competencia con la de \u00abno profesionales\u00bb en el mundo acad\u00e9mico?<\/p>\n<p>\u2014 \u00bfQu\u00e9 denominaciones o agrupaciones pueden identificarse en la documentaci\u00f3n que regula la actuaci\u00f3n de traductores e int\u00e9rpretes en \u00e1mbitos oficiales dentro del Estado espa\u00f1ol?<\/p>\n<p>\u2014 \u00bfC\u00f3mo y cu\u00e1ndo designan a este colectivo las asociaciones profesionales?<\/p>\n<p>\u2014 \u00bfQu\u00e9 implican cada una de esas denominaciones en lo que respecta a las posibilidades de actuaci\u00f3n e integraci\u00f3n de los no profesionales dentro del sistema?<\/p>\n<p>\u2014 \u00bfQu\u00e9 propuestas concretas de integraci\u00f3n aparecen en los distintos documentos analizados?<\/p>\n<p>Estas preguntas de investigaci\u00f3n nos llevan a formular la siguiente hip\u00f3tesis: la variedad de denominaciones implica una variedad de posicionamientos respecto a la legitimidad de la traducci\u00f3n no profesional y a las posibilidades de actuaci\u00f3n e integraci\u00f3n que se les reconocen.<\/p>\n<p>Una vez recopilados los documentos, se llevar\u00e1 a cabo un an\u00e1lisis de contenido de los mismos para la extracci\u00f3n de categor\u00edas que nos permitan explicar la variedad de perspectivas y denominaciones.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Triana Palomo \u00c1lamo, Universidad Jaume I En la actualidad, el papel que desempe\u00f1an los traductores e int\u00e9rpretes no profesionales en un panorama ling\u00fc\u00edstico cambiante y globalizado, en general, y en un pa\u00eds receptor de migraci\u00f3n, en particular, resulta fundamental, ya&hellip;<\/p>\n<p class=\"more-link-p\"><a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/27\/los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-cuestionando-el-estatus-quo\/\">Read more &rarr;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":125,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[65046],"tags":[65455,4180,65312,65307],"class_list":["post-892","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-jornadas","tag-estatus-quo","tag-interpretacion","tag-no-profesionales","tag-traduccion"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.6 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Los traductores e int\u00e9rpretes \u00bfno profesionales?: estatus quo<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/27\/los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-cuestionando-el-estatus-quo\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Los traductores e int\u00e9rpretes \u00bfno profesionales?: cuestionando el estatus quo\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Triana Palomo \u00c1lamo, Universidad Jaume I En la actualidad, el papel que desempe\u00f1an los traductores e int\u00e9rpretes no profesionales en un panorama ling\u00fc\u00edstico cambiante y globalizado, en general, y en un pa\u00eds receptor de migraci\u00f3n, en particular, resulta fundamental, ya&hellip;Read more &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/27\/los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-cuestionando-el-estatus-quo\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Justice and minorized languages under a postmonolingual order\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-04-27T22:44:17+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2017-04-27T22:47:47+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"11th International Translation and Interpreting Conference\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:title\" content=\"Los traductores e int\u00e9rpretes \u00bfno profesionales?: cuestionando el estatus quo\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"11th International Translation and Interpreting Conference\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/04\\\/27\\\/los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-cuestionando-el-estatus-quo\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/04\\\/27\\\/los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-cuestionando-el-estatus-quo\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"11th International Translation and Interpreting Conference\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9\"},\"headline\":\"Resumen de la comunicaci\u00f3n: \u00abLos traductores e int\u00e9rpretes \u00bfno profesionales?: cuestionando el estatus quo\u00bb\",\"datePublished\":\"2017-04-27T22:44:17+00:00\",\"dateModified\":\"2017-04-27T22:47:47+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/04\\\/27\\\/los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-cuestionando-el-estatus-quo\\\/\"},\"wordCount\":551,\"commentCount\":0,\"keywords\":[\"estatus quo\",\"interpretaci\u00f3n\",\"no profesionales\",\"traducci\u00f3n\"],\"articleSection\":[\"Jornadas\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/04\\\/27\\\/los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-cuestionando-el-estatus-quo\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/04\\\/27\\\/los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-cuestionando-el-estatus-quo\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/04\\\/27\\\/los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-cuestionando-el-estatus-quo\\\/\",\"name\":\"Los traductores e int\u00e9rpretes \u00bfno profesionales?: estatus quo\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2017-04-27T22:44:17+00:00\",\"dateModified\":\"2017-04-27T22:47:47+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/04\\\/27\\\/los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-cuestionando-el-estatus-quo\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/04\\\/27\\\/los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-cuestionando-el-estatus-quo\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/04\\\/27\\\/los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-cuestionando-el-estatus-quo\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Inici\",\"item\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Resumen de la comunicaci\u00f3n: \u00abLos traductores e int\u00e9rpretes \u00bfno profesionales?: cuestionando el estatus quo\u00bb\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/\",\"name\":\"Justice and minorized languages under a postmonolingual order\",\"description\":\"11th International Conference on Translation and Interpreting, Castell\u00f3 de la Plana, Spain, May 10-12th, 2017\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9\",\"name\":\"11th International Translation and Interpreting Conference\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"11th International Translation and Interpreting Conference\"},\"description\":\"Theoretical approaches to justice and minorized languages Translation in the development of legal systems and ethno-linguistic democracies Management of legal terminology in minorized languages Creating law-related linguistic resources for less-resourced languages Cross-cultural transactions in the legal field The right to interpretation and translation for minorized languages in criminal proceedings Translators and interpreters of minorized languages ??in the judicial system The transactional nature of linguistic mediation in the legal field in overcoming the paradigm of translators and interpreters as conduits Translation in developing policies for the management of multilingualism in public services, including access to justice The role of natural translators and interpreters in policies for managing multilingualism Protection of children acting as translators and interpreters between migrant communities and local authorities The translation of legal instruments and jurisprudence into minorized languages The establishment of linguistic models ??for minorized languages in the administration of justice The management of minorized languages ??in the administration of justice (case and comparative studies) Policies and steps for the prevention of glottophobia in providing access to justice Minorized languages ??in forensic linguistics The relevance of legal translation theories for minorized languages\",\"sameAs\":[\"http:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/\"],\"url\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/author\\\/itic\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Los traductores e int\u00e9rpretes \u00bfno profesionales?: estatus quo","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/27\/los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-cuestionando-el-estatus-quo\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Los traductores e int\u00e9rpretes \u00bfno profesionales?: cuestionando el estatus quo","og_description":"Triana Palomo \u00c1lamo, Universidad Jaume I En la actualidad, el papel que desempe\u00f1an los traductores e int\u00e9rpretes no profesionales en un panorama ling\u00fc\u00edstico cambiante y globalizado, en general, y en un pa\u00eds receptor de migraci\u00f3n, en particular, resulta fundamental, ya&hellip;Read more &rarr;","og_url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/27\/los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-cuestionando-el-estatus-quo\/","og_site_name":"Justice and minorized languages under a postmonolingual order","article_published_time":"2017-04-27T22:44:17+00:00","article_modified_time":"2017-04-27T22:47:47+00:00","author":"11th International Translation and Interpreting Conference","twitter_card":"summary_large_image","twitter_title":"Los traductores e int\u00e9rpretes \u00bfno profesionales?: cuestionando el estatus quo","twitter_misc":{"Escrito por":"11th International Translation and Interpreting Conference","Tiempo de lectura":"3 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/27\/los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-cuestionando-el-estatus-quo\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/27\/los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-cuestionando-el-estatus-quo\/"},"author":{"name":"11th International Translation and Interpreting Conference","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#\/schema\/person\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9"},"headline":"Resumen de la comunicaci\u00f3n: \u00abLos traductores e int\u00e9rpretes \u00bfno profesionales?: cuestionando el estatus quo\u00bb","datePublished":"2017-04-27T22:44:17+00:00","dateModified":"2017-04-27T22:47:47+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/27\/los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-cuestionando-el-estatus-quo\/"},"wordCount":551,"commentCount":0,"keywords":["estatus quo","interpretaci\u00f3n","no profesionales","traducci\u00f3n"],"articleSection":["Jornadas"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/27\/los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-cuestionando-el-estatus-quo\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/27\/los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-cuestionando-el-estatus-quo\/","url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/27\/los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-cuestionando-el-estatus-quo\/","name":"Los traductores e int\u00e9rpretes \u00bfno profesionales?: estatus quo","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#website"},"datePublished":"2017-04-27T22:44:17+00:00","dateModified":"2017-04-27T22:47:47+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#\/schema\/person\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/27\/los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-cuestionando-el-estatus-quo\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/27\/los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-cuestionando-el-estatus-quo\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/04\/27\/los-traductores-e-interpretes-no-profesionales-cuestionando-el-estatus-quo\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Inici","item":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Resumen de la comunicaci\u00f3n: \u00abLos traductores e int\u00e9rpretes \u00bfno profesionales?: cuestionando el estatus quo\u00bb"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#website","url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/","name":"Justice and minorized languages under a postmonolingual order","description":"11th International Conference on Translation and Interpreting, Castell\u00f3 de la Plana, Spain, May 10-12th, 2017","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#\/schema\/person\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9","name":"11th International Translation and Interpreting Conference","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g","caption":"11th International Translation and Interpreting Conference"},"description":"Theoretical approaches to justice and minorized languages Translation in the development of legal systems and ethno-linguistic democracies Management of legal terminology in minorized languages Creating law-related linguistic resources for less-resourced languages Cross-cultural transactions in the legal field The right to interpretation and translation for minorized languages in criminal proceedings Translators and interpreters of minorized languages ??in the judicial system The transactional nature of linguistic mediation in the legal field in overcoming the paradigm of translators and interpreters as conduits Translation in developing policies for the management of multilingualism in public services, including access to justice The role of natural translators and interpreters in policies for managing multilingualism Protection of children acting as translators and interpreters between migrant communities and local authorities The translation of legal instruments and jurisprudence into minorized languages The establishment of linguistic models ??for minorized languages in the administration of justice The management of minorized languages ??in the administration of justice (case and comparative studies) Policies and steps for the prevention of glottophobia in providing access to justice Minorized languages ??in forensic linguistics The relevance of legal translation theories for minorized languages","sameAs":["http:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/"],"url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/author\/itic\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/892","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/125"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=892"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/892\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":895,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/892\/revisions\/895"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=892"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=892"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=892"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}