{"id":996,"date":"2017-05-09T17:28:51","date_gmt":"2017-05-09T17:28:51","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/?p=996"},"modified":"2017-05-09T17:28:51","modified_gmt":"2017-05-09T17:28:51","slug":"resumen-de-la-comunicacion-la-funcion-de-los-interpretes-indigenas-en-el-sistema-judicial-intercultural-y-bilingue-del-peru","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/05\/09\/resumen-de-la-comunicacion-la-funcion-de-los-interpretes-indigenas-en-el-sistema-judicial-intercultural-y-bilingue-del-peru\/","title":{"rendered":"Resumen de la comunicaci\u00f3n: \u00abLa funci\u00f3n de los int\u00e9rpretes ind\u00edgenas en el sistema judicial, intercultural y biling\u00fce del Per\u00fa\u00bb"},"content":{"rendered":"<p><strong>Raquel de Pedro, Universidad Heriot-Watt de Edimburgo<\/strong><\/p>\n<p>Desde el a\u00f1o 2002, el Estado Peruano ha estado formando a traductores e int\u00e9rpretes ind\u00edgenas a trav\u00e9s de la Direcci\u00f3n de Lenguas Ind\u00edgenas. Su tarea es facilitar la comunicaci\u00f3n entre la poblaci\u00f3n ind\u00edgena del pa\u00eds y las instituciones, luchando contra un contexto socio-pol\u00edtico marcado hist\u00f3ricamente por la marginaci\u00f3n y discriminaci\u00f3n de las lenguas y culturas ind\u00edgenas.<\/p>\n<p>Esta comunicaci\u00f3n se centrar\u00e1 especialmente en la funci\u00f3n que ejercen los int\u00e9rpretes ind\u00edgenas al garantizar a los hablantes de las lenguas minoritarias el acceso a la justicia. Antes de abordar de manera cr\u00edtica los desaf\u00edos a los que se enfrentan los profesionales e instituciones, se proporcionar\u00e1 informaci\u00f3n contextual relevante del Per\u00fa, se definir\u00e1 el marco legal de los servicios de interpretaci\u00f3n del espa\u00f1ol y de las lenguas ind\u00edgenas y se describir\u00e1 el programa de formaci\u00f3n establecido por el Estado. Concluir\u00e1 con algunas observaciones extra\u00eddas de la investigaci\u00f3n y el trabajo de campo que se realizaron en el Per\u00fa entre octubre de 2014 y junio de 2016 para un proyecto titulado \u00abTranslating Cultures: the legislated mediation of indigenous rights in Peru\u00bb (\u2018Traduciendo culturas: la mediaci\u00f3n legislada para los derechos ind\u00edgenas en el Per\u00fa\u2019), financiado por el Arts and Humanities Research Council (Reino Unido).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Raquel de Pedro, Universidad Heriot-Watt de Edimburgo Desde el a\u00f1o 2002, el Estado Peruano ha estado formando a traductores e int\u00e9rpretes ind\u00edgenas a trav\u00e9s de la Direcci\u00f3n de Lenguas Ind\u00edgenas. Su tarea es facilitar la comunicaci\u00f3n entre la poblaci\u00f3n ind\u00edgena&hellip;<\/p>\n<p class=\"more-link-p\"><a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/05\/09\/resumen-de-la-comunicacion-la-funcion-de-los-interpretes-indigenas-en-el-sistema-judicial-intercultural-y-bilingue-del-peru\/\">Read more &rarr;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":125,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[65046],"tags":[],"class_list":["post-996","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-jornadas"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.6 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Resumen de la comunicaci\u00f3n: \u00abLa funci\u00f3n de los int\u00e9rpretes ind\u00edgenas en el sistema judicial, intercultural y biling\u00fce del Per\u00fa\u00bb - Justice and minorized languages under a postmonolingual order<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/05\/09\/resumen-de-la-comunicacion-la-funcion-de-los-interpretes-indigenas-en-el-sistema-judicial-intercultural-y-bilingue-del-peru\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Resumen de la comunicaci\u00f3n: \u00abLa funci\u00f3n de los int\u00e9rpretes ind\u00edgenas en el sistema judicial, intercultural y biling\u00fce del Per\u00fa\u00bb - Justice and minorized languages under a postmonolingual order\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Raquel de Pedro, Universidad Heriot-Watt de Edimburgo Desde el a\u00f1o 2002, el Estado Peruano ha estado formando a traductores e int\u00e9rpretes ind\u00edgenas a trav\u00e9s de la Direcci\u00f3n de Lenguas Ind\u00edgenas. Su tarea es facilitar la comunicaci\u00f3n entre la poblaci\u00f3n ind\u00edgena&hellip;Read more &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/05\/09\/resumen-de-la-comunicacion-la-funcion-de-los-interpretes-indigenas-en-el-sistema-judicial-intercultural-y-bilingue-del-peru\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Justice and minorized languages under a postmonolingual order\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-05-09T17:28:51+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"11th International Translation and Interpreting Conference\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"11th International Translation and Interpreting Conference\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"1 minuto\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/05\\\/09\\\/resumen-de-la-comunicacion-la-funcion-de-los-interpretes-indigenas-en-el-sistema-judicial-intercultural-y-bilingue-del-peru\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/05\\\/09\\\/resumen-de-la-comunicacion-la-funcion-de-los-interpretes-indigenas-en-el-sistema-judicial-intercultural-y-bilingue-del-peru\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"11th International Translation and Interpreting Conference\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9\"},\"headline\":\"Resumen de la comunicaci\u00f3n: \u00abLa funci\u00f3n de los int\u00e9rpretes ind\u00edgenas en el sistema judicial, intercultural y biling\u00fce del Per\u00fa\u00bb\",\"datePublished\":\"2017-05-09T17:28:51+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/05\\\/09\\\/resumen-de-la-comunicacion-la-funcion-de-los-interpretes-indigenas-en-el-sistema-judicial-intercultural-y-bilingue-del-peru\\\/\"},\"wordCount\":256,\"commentCount\":0,\"articleSection\":[\"Jornadas\"],\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/05\\\/09\\\/resumen-de-la-comunicacion-la-funcion-de-los-interpretes-indigenas-en-el-sistema-judicial-intercultural-y-bilingue-del-peru\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/05\\\/09\\\/resumen-de-la-comunicacion-la-funcion-de-los-interpretes-indigenas-en-el-sistema-judicial-intercultural-y-bilingue-del-peru\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/05\\\/09\\\/resumen-de-la-comunicacion-la-funcion-de-los-interpretes-indigenas-en-el-sistema-judicial-intercultural-y-bilingue-del-peru\\\/\",\"name\":\"Resumen de la comunicaci\u00f3n: \u00abLa funci\u00f3n de los int\u00e9rpretes ind\u00edgenas en el sistema judicial, intercultural y biling\u00fce del Per\u00fa\u00bb - Justice and minorized languages under a postmonolingual order\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2017-05-09T17:28:51+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/05\\\/09\\\/resumen-de-la-comunicacion-la-funcion-de-los-interpretes-indigenas-en-el-sistema-judicial-intercultural-y-bilingue-del-peru\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/05\\\/09\\\/resumen-de-la-comunicacion-la-funcion-de-los-interpretes-indigenas-en-el-sistema-judicial-intercultural-y-bilingue-del-peru\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/2017\\\/05\\\/09\\\/resumen-de-la-comunicacion-la-funcion-de-los-interpretes-indigenas-en-el-sistema-judicial-intercultural-y-bilingue-del-peru\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Inici\",\"item\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Resumen de la comunicaci\u00f3n: \u00abLa funci\u00f3n de los int\u00e9rpretes ind\u00edgenas en el sistema judicial, intercultural y biling\u00fce del Per\u00fa\u00bb\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/\",\"name\":\"Justice and minorized languages under a postmonolingual order\",\"description\":\"11th International Conference on Translation and Interpreting, Castell\u00f3 de la Plana, Spain, May 10-12th, 2017\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9\",\"name\":\"11th International Translation and Interpreting Conference\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"11th International Translation and Interpreting Conference\"},\"description\":\"Theoretical approaches to justice and minorized languages Translation in the development of legal systems and ethno-linguistic democracies Management of legal terminology in minorized languages Creating law-related linguistic resources for less-resourced languages Cross-cultural transactions in the legal field The right to interpretation and translation for minorized languages in criminal proceedings Translators and interpreters of minorized languages ??in the judicial system The transactional nature of linguistic mediation in the legal field in overcoming the paradigm of translators and interpreters as conduits Translation in developing policies for the management of multilingualism in public services, including access to justice The role of natural translators and interpreters in policies for managing multilingualism Protection of children acting as translators and interpreters between migrant communities and local authorities The translation of legal instruments and jurisprudence into minorized languages The establishment of linguistic models ??for minorized languages in the administration of justice The management of minorized languages ??in the administration of justice (case and comparative studies) Policies and steps for the prevention of glottophobia in providing access to justice Minorized languages ??in forensic linguistics The relevance of legal translation theories for minorized languages\",\"sameAs\":[\"http:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/\"],\"url\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/es\\\/author\\\/itic\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Resumen de la comunicaci\u00f3n: \u00abLa funci\u00f3n de los int\u00e9rpretes ind\u00edgenas en el sistema judicial, intercultural y biling\u00fce del Per\u00fa\u00bb - Justice and minorized languages under a postmonolingual order","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/05\/09\/resumen-de-la-comunicacion-la-funcion-de-los-interpretes-indigenas-en-el-sistema-judicial-intercultural-y-bilingue-del-peru\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Resumen de la comunicaci\u00f3n: \u00abLa funci\u00f3n de los int\u00e9rpretes ind\u00edgenas en el sistema judicial, intercultural y biling\u00fce del Per\u00fa\u00bb - Justice and minorized languages under a postmonolingual order","og_description":"Raquel de Pedro, Universidad Heriot-Watt de Edimburgo Desde el a\u00f1o 2002, el Estado Peruano ha estado formando a traductores e int\u00e9rpretes ind\u00edgenas a trav\u00e9s de la Direcci\u00f3n de Lenguas Ind\u00edgenas. Su tarea es facilitar la comunicaci\u00f3n entre la poblaci\u00f3n ind\u00edgena&hellip;Read more &rarr;","og_url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/05\/09\/resumen-de-la-comunicacion-la-funcion-de-los-interpretes-indigenas-en-el-sistema-judicial-intercultural-y-bilingue-del-peru\/","og_site_name":"Justice and minorized languages under a postmonolingual order","article_published_time":"2017-05-09T17:28:51+00:00","author":"11th International Translation and Interpreting Conference","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Escrito por":"11th International Translation and Interpreting Conference","Tiempo de lectura":"1 minuto"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/05\/09\/resumen-de-la-comunicacion-la-funcion-de-los-interpretes-indigenas-en-el-sistema-judicial-intercultural-y-bilingue-del-peru\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/05\/09\/resumen-de-la-comunicacion-la-funcion-de-los-interpretes-indigenas-en-el-sistema-judicial-intercultural-y-bilingue-del-peru\/"},"author":{"name":"11th International Translation and Interpreting Conference","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#\/schema\/person\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9"},"headline":"Resumen de la comunicaci\u00f3n: \u00abLa funci\u00f3n de los int\u00e9rpretes ind\u00edgenas en el sistema judicial, intercultural y biling\u00fce del Per\u00fa\u00bb","datePublished":"2017-05-09T17:28:51+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/05\/09\/resumen-de-la-comunicacion-la-funcion-de-los-interpretes-indigenas-en-el-sistema-judicial-intercultural-y-bilingue-del-peru\/"},"wordCount":256,"commentCount":0,"articleSection":["Jornadas"],"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/05\/09\/resumen-de-la-comunicacion-la-funcion-de-los-interpretes-indigenas-en-el-sistema-judicial-intercultural-y-bilingue-del-peru\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/05\/09\/resumen-de-la-comunicacion-la-funcion-de-los-interpretes-indigenas-en-el-sistema-judicial-intercultural-y-bilingue-del-peru\/","url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/05\/09\/resumen-de-la-comunicacion-la-funcion-de-los-interpretes-indigenas-en-el-sistema-judicial-intercultural-y-bilingue-del-peru\/","name":"Resumen de la comunicaci\u00f3n: \u00abLa funci\u00f3n de los int\u00e9rpretes ind\u00edgenas en el sistema judicial, intercultural y biling\u00fce del Per\u00fa\u00bb - Justice and minorized languages under a postmonolingual order","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#website"},"datePublished":"2017-05-09T17:28:51+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#\/schema\/person\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/05\/09\/resumen-de-la-comunicacion-la-funcion-de-los-interpretes-indigenas-en-el-sistema-judicial-intercultural-y-bilingue-del-peru\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/05\/09\/resumen-de-la-comunicacion-la-funcion-de-los-interpretes-indigenas-en-el-sistema-judicial-intercultural-y-bilingue-del-peru\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/2017\/05\/09\/resumen-de-la-comunicacion-la-funcion-de-los-interpretes-indigenas-en-el-sistema-judicial-intercultural-y-bilingue-del-peru\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Inici","item":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Resumen de la comunicaci\u00f3n: \u00abLa funci\u00f3n de los int\u00e9rpretes ind\u00edgenas en el sistema judicial, intercultural y biling\u00fce del Per\u00fa\u00bb"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#website","url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/","name":"Justice and minorized languages under a postmonolingual order","description":"11th International Conference on Translation and Interpreting, Castell\u00f3 de la Plana, Spain, May 10-12th, 2017","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/#\/schema\/person\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9","name":"11th International Translation and Interpreting Conference","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g","caption":"11th International Translation and Interpreting Conference"},"description":"Theoretical approaches to justice and minorized languages Translation in the development of legal systems and ethno-linguistic democracies Management of legal terminology in minorized languages Creating law-related linguistic resources for less-resourced languages Cross-cultural transactions in the legal field The right to interpretation and translation for minorized languages in criminal proceedings Translators and interpreters of minorized languages ??in the judicial system The transactional nature of linguistic mediation in the legal field in overcoming the paradigm of translators and interpreters as conduits Translation in developing policies for the management of multilingualism in public services, including access to justice The role of natural translators and interpreters in policies for managing multilingualism Protection of children acting as translators and interpreters between migrant communities and local authorities The translation of legal instruments and jurisprudence into minorized languages The establishment of linguistic models ??for minorized languages in the administration of justice The management of minorized languages ??in the administration of justice (case and comparative studies) Policies and steps for the prevention of glottophobia in providing access to justice Minorized languages ??in forensic linguistics The relevance of legal translation theories for minorized languages","sameAs":["http:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/"],"url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/author\/itic\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/996","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/125"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=996"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/996\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":997,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/996\/revisions\/997"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=996"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=996"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=996"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}