Abstract for “Self-translation and Multilingualism in Autobiographic Documentaries—Forget Baghdad (2002) and Iraqi Odyssey (2014)”

Sofia Iberg, University Pompeu Fabra

Iraq has experienced turmoils at different times of its history that have led its population to migrate. Some of the stories of migration are picked up and brought to the screen by the Swiss-Iraqi film director Samir. The films Forget Baghdad (2002) and Iraqi Odyssey (2014) portray Iraqi people who have migrated from the country at different points of Iraq’s history and who are now living all over the world. Their story is put into context through the narration by the director and through the use of film and newsreel excerpts.

This presentation explores the use of language by the director and by the interviewees. The main language of both documentaries is English, but the languages of the interviews vary: in Forget Baghdad the interviewees speak Arabic and English whilst in Iraqy Odyssey Arabic, English, German and Russian are spoken. At the same time, those languages also appear visually as printed captions and on the film poster.

The aim of this presentation is to show how languages tell a story of migration, linking works in literary self-translation to the peculiarities of audiovisual products and focusing on subtitles that are accessible on the VOD platform Vimeo.

Abstract for “Linguistic Rights, Linguistic Security and Linguistic Subsidiarity at University Jaume I”

Maties Segura Sabater, University Jaume I, Castelló de la Plana, Spain

Managing multilingualism at a university requires planning and coordinating linguistic usages. Valencian public universities have been symbolically important in the standardization process and recovery of the Catalan language, but their role is conditioned by the general evolution of the language in the region, by other Valencian institutions and by state and regional regulations on linguistic rights and duties affecting members of the university community. In the case of the University Jaume I, its own by-laws and other internal rules on the use of languages are also to be taken into account. In the daily activities at the University, problems, conflicts and complaints require that solutions can be found in those regulations. From the perspective of students, can they claim the right to higher education in Catalan? If the syllabus specifies that lectures will be given in any particular language, how can linguistic security be ensured in the classroom? If knowledge of the Catalan language is required to access jobs in public services, how can users demand that University personnel use that language when addressing them? What language skills can be required from teaching staff? And what linguistic knowledge should students possess when completing their course of study? This paper aims to analyze how to answer these questions from the application of current regulations and the principles governing language policies by commenting on practical cases.

Keywords: linguistic planning; normalization; linguistic security; linguistic subsidiarity

Abstract for “The Audiovisual Representation of Multilingualism in Processes of Migration and Diaspora”

Irene de Higues, University Jaume I

Multilingualism, understood as linguistic diversity, is increasingly present in the audiovisual production (UNESCO Institute for Statistics, 2012). The audiovisual representation of multilingualism is based on the prefabricated orality of the dialogs (Chaume, 2003). As a complement to the images and the history, the dialogs written to be read as if they were spoken try to reflect the existing multilingualism in a multicultural society.

The full-length films presented in this contribution are films of migration and diaspora. These films describe the migration stories of citizens coming from Africa, Central America, South America, Asia and the East of Europe who wish to find “El Dorado” in Europe. More precisely, the audiovisual representation of the processes of migration and diaspora will be examined in five British (co)productions: Beautiful People (Jasmin Dizdar, 2000), Ae Fond Kiss… (Ken Loach, 2005), It’s a Free World… (Ken Loach, 2007), Provoked: A True Story (Jag Mundhra, 2006), Room to Rent (Khaled El-Hagar, 2003).

Firstly, I will take a close look into the production process of multilingual films of migration and diaspora. The interviews to six directors and scriptwriters provide information about their intention when it comes to start a project of such features, what their attitude towards the migration topic is, how the process of writing and execution of a multilingual film is and how the international distribution process evolves.

From a sociolinguistic point of view, differences between the language or languages spoken in the community and the language or languages spoken outside of this community are identified. In other words, the language and culture of origin generally stay at home and, at the same time, a process of linguistic integration into the target society takes place (Fishman, 965/2000; Hua, 2008). Secondly, I will detail how the multilingualism characterising processes of migration and diaspora is depicted in the audiovisual works. Additionally, I will study the translation (in)visibility in the original versions. Not translating multilingualism as a strategy, the inclusion of characters who act as interpreters (either native or professional interpreters) or the usage of partial subtitles have consequences on the evolution of the plot and the perception of the characters.

Finally, I will focus on the aspects determining the international distribution of these products and, specifically, I will focus on the dubbing and subtitling process of this films into Spanish. With the analysis of the dubbed and subtitled versions and the conclusions drawn from the interviews to distributors, translators and dubbing directors, I will explain how the translation strategy used (marking or not marking the multilingualism of the original film, Bartoll, 2006) may be the result of technical handling, but also of ideological manipulation.

References:

Bartoll, E. (2006): «Subtitling multilingual films», in M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast, y S. Nauert (eds.): Proceedings of the Marie Curie Euroconferences, MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhague, May 1-5, 2006.

Chaume, F. (2003): Doblatge i subtitulació per a la TV, Vic: Eumo.

Díaz Cintas, J. (2012): Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, Meta, 57(2), 279-293.

Fishman, J. A. (2000): «Who speaks what language to whom and when», en W. Li (ed.): The Bilingualism Reader (pp. 89-106), Londres: Routledge. (Original work from 1965)

Hua, Z. (2008): Duelling Languages, Duelling Values: Codeswitching in bilingual intergenerational conflict talk in diasporic families, Journal of Pragmatics, 40, 1799-1816.

UNESCO Institute for Statistics. (2012): From International Blockbusters to National Hits. Analysis of the 2010 UIS Survey on Feature Film Statistics, Information Bulletin, 8. URL: http://www.uis.unesco.org/culture/Documents/ib8-analysis-cinema-production-2012-en2.pdf