Cecilia Wadensjö, Stockholm University In this talk, I will share some experiences from two periods of lecturing at the University of Greenland, within their educational program for translators and interpreters. The specific…
Tag: translation
Abstract for “Translation and Heritage Language Teaching—an Approach to the English to Spanish Translation Experience of Bilingual Spanish Speakers in the United States”
Laura Gasca Jiménez, University of Houston The relation between language teaching and translation is a difficult one. Nevertheless, translation has gained increasing popularity as a pedagogical tool in the last decades. Following this line of research, the present study aims…
Abstract for “‘Non-professional’ Translators and Interpreters: Questioning the Status Quo”
Triana Palomo, University Jaume I Today, the role performed by non-professional translators and interpreters in a changing and globalized linguistic landscape, in general, and in migrant-receiving countries, in particular, is fundamental, because these agents cover most of the linguistic needs in…
Abstract for “Yayayku (“the Lord’s Prayer”)—Attempts of the Dominican Order to Fight against the Deminorization of Quechua and Amerindian Languages through their Translation and their Diffusion”
Lorena Hurtado Malillos, University of Valladolid In this contribution, the situation of minorized languages in Latin America is analyzed, in particular the situation of Quechua from a historical and legal perspective. Thus, it dates back to the discovery of the…
Abstract for “Editing as a Tool for Adapting Content against Discrimination: “Being Hungry Makes You Healthy” Translation Project as a case study (by Yoshinori Nagumo)”
María Ferrer, University Jaume I Within a professional context, when the idiosyncrasy of the source culture produces best sellers which could be discriminatory and misogynous in the target culture, both translators and editors need to reconsider their roles. The editor,…
Abstract for “Minorized Humanity: Human Contact as a Translation Competence”
Luisa Rodríguez Muñoz, University of Córdoba Sworn translation is one of the written translation modalities that bring together professionals and direct clients sharing social spaces. Partly because of the need to exchange not only electronic files but also original documents,…
Abstract for “Privileged and Underprivileged Minority Languages: The Case of Spain at the Beginning of the 21st Century”
Kim Schulte, University Jaume I At first sight, Spain appears to be a country with a modern, open and progressive approach to the challenges of a postmonolingual society; crucially, article 3.2 of the 1978 Spanish constitution guarantees individual regions (‘comunidades…
Abstract for “Tools and Legal Resources for Translating into Catalan: From the Type of Resources to the Needs of their Users”
Ona Domènech, Open University of Catalonia (UOC) The Catalan language, as a minoritized language that has been undergoing a process of corpus and status planning for many years now, has a great number of useful tools and resources for legal…
Abstract for “Multilingual Trials in Barcelona: A History of Minoritised, Dominant and Invisible Languages”
Mireia Vargas-Urpi, University Pompeu Fabra The Directive 2010/64/EU on the right to translation and interpretation and the Directive 2012/13/UE on the right to information in criminal proceedings were transposed into the Spanish State and, by extension, into Catalonia through the…
Abstract for “Translating for Immigrants and Refugees in Valencia: The Role of the Translator and Interpreter in their Access to the Public Services”
Najat Sijilmassi, University Jaume I The current political situation in the Arab world has led to a massive Arab migration towards European countries the hope of finding a better life. However, one of the first obstacles the new immigrants and…