{"version":"1.0","provider_name":"Justice and minorized languages under a postmonolingual order","provider_url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11","author_name":"11th International Translation and Interpreting Conference","author_url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/author\/itic\/","title":"Editing as a Tool for Adapting Content against Discrimination: \u201cBeing Hungry Makes You Healthy\u201d Translation Project as a case study","type":"rich","width":600,"height":338,"html":"<blockquote class=\"wp-embedded-content\" data-secret=\"CO9qnbOMwk\"><a href=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/15\/851\/\">Abstract for &#8220;Editing as a Tool for Adapting Content against Discrimination: \u201cBeing Hungry Makes You Healthy\u201d Translation Project as a case study (by Yoshinori Nagumo)&#8221;<\/a><\/blockquote><iframe sandbox=\"allow-scripts\" security=\"restricted\" src=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/15\/851\/embed\/#?secret=CO9qnbOMwk\" width=\"600\" height=\"338\" title=\"&#8220;Abstract for &#8220;Editing as a Tool for Adapting Content against Discrimination: \u201cBeing Hungry Makes You Healthy\u201d Translation Project as a case study (by Yoshinori Nagumo)&#8221;&#8221; &#8212; Justice and minorized languages under a postmonolingual order\" data-secret=\"CO9qnbOMwk\" frameborder=\"0\" marginwidth=\"0\" marginheight=\"0\" scrolling=\"no\" class=\"wp-embedded-content\"><\/iframe><script>\n\/*! This file is auto-generated *\/\n!function(d,l){\"use strict\";l.querySelector&&d.addEventListener&&\"undefined\"!=typeof URL&&(d.wp=d.wp||{},d.wp.receiveEmbedMessage||(d.wp.receiveEmbedMessage=function(e){var t=e.data;if((t||t.secret||t.message||t.value)&&!\/[^a-zA-Z0-9]\/.test(t.secret)){for(var s,r,n,a=l.querySelectorAll('iframe[data-secret=\"'+t.secret+'\"]'),o=l.querySelectorAll('blockquote[data-secret=\"'+t.secret+'\"]'),c=new RegExp(\"^https?:$\",\"i\"),i=0;i<o.length;i++)o[i].style.display=\"none\";for(i=0;i<a.length;i++)s=a[i],e.source===s.contentWindow&&(s.removeAttribute(\"style\"),\"height\"===t.message?(1e3<(r=parseInt(t.value,10))?r=1e3:~~r<200&&(r=200),s.height=r):\"link\"===t.message&&(r=new URL(s.getAttribute(\"src\")),n=new URL(t.value),c.test(n.protocol))&&n.host===r.host&&l.activeElement===s&&(d.top.location.href=t.value))}},d.addEventListener(\"message\",d.wp.receiveEmbedMessage,!1),l.addEventListener(\"DOMContentLoaded\",function(){for(var e,t,s=l.querySelectorAll(\"iframe.wp-embedded-content\"),r=0;r<s.length;r++)(t=(e=s[r]).getAttribute(\"data-secret\"))||(t=Math.random().toString(36).substring(2,12),e.src+=\"#?secret=\"+t,e.setAttribute(\"data-secret\",t)),e.contentWindow.postMessage({message:\"ready\",secret:t},\"*\")},!1)))}(window,document);\n\/\/# sourceURL=https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/wp-includes\/js\/wp-embed.min.js\n<\/script>\n","description":"Mar\u00eda Ferrer, University Jaume I Within a professional context, when the idiosyncrasy of the source culture produces best sellers which could be discriminatory and misogynous in the target culture, both translators and editors need to reconsider their roles. The editor,&hellip;Read more &rarr;"}