{"id":839,"date":"2017-04-12T21:54:57","date_gmt":"2017-04-12T21:54:57","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/?p=839"},"modified":"2017-04-12T21:54:57","modified_gmt":"2017-04-12T21:54:57","slug":"self-translation-and-multilingualism-in-autobiographic-documentaries","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/12\/self-translation-and-multilingualism-in-autobiographic-documentaries\/","title":{"rendered":"Abstract for &#8220;Self-translation and Multilingualism in Autobiographic Documentaries\u2014Forget Baghdad (2002) and Iraqi Odyssey (2014)&#8221;"},"content":{"rendered":"<p><strong>Sofia Iberg, University Pompeu Fabra<\/strong><\/p>\n<p>Iraq has experienced turmoils at different times of its history that have led its population to migrate. Some of the stories of migration are picked up and brought to the screen by the Swiss-Iraqi film director Samir. The films <em>Forget Baghdad<\/em> (2002) and <em>Iraqi Odyssey<\/em> (2014) portray Iraqi people who have migrated from the country at different points of Iraq&#8217;s history and who are now living all over the world. Their story is put into context through the narration by the director and through the use of film and newsreel excerpts.<\/p>\n<p>This presentation explores the use of language by the director and by the interviewees. The main language of both documentaries is English, but the languages of the interviews vary: in <em>Forget Baghdad<\/em> the interviewees speak Arabic and English whilst in <em>Iraqy Odyssey<\/em> Arabic, English, German and Russian are spoken. At the same time, those languages also appear visually as printed captions and on the film poster.<\/p>\n<p>The aim of this presentation is to show how languages tell a story of migration, linking works in literary self-translation to the peculiarities of audiovisual products and focusing on subtitles that are accessible on the VOD platform Vimeo.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sofia Iberg, University Pompeu Fabra Iraq has experienced turmoils at different times of its history that have led its population to migrate. Some of the stories of migration are picked up and brought to the screen by the Swiss-Iraqi film&hellip;<\/p>\n<p class=\"more-link-p\"><a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/12\/self-translation-and-multilingualism-in-autobiographic-documentaries\/\">Read more &rarr;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":125,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[64362],"tags":[65376,65375,65374],"class_list":["post-839","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-deadlines","tag-autobiographic-documentaries","tag-multilingualism","tag-self-translation"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.7 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Self-translation and Multilingualism in Autobiographic Documentaries<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/12\/self-translation-and-multilingualism-in-autobiographic-documentaries\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Self-translation and Multilingualism in Autobiographic Documentaries\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Sofia Iberg, University Pompeu Fabra Iraq has experienced turmoils at different times of its history that have led its population to migrate. Some of the stories of migration are picked up and brought to the screen by the Swiss-Iraqi film&hellip;Read more &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/12\/self-translation-and-multilingualism-in-autobiographic-documentaries\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Justice and minorized languages under a postmonolingual order\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-04-12T21:54:57+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"11th International Translation and Interpreting Conference\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:title\" content=\"Self-translation and Multilingualism in Autobiographic Documentaries\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"11th International Translation and Interpreting Conference\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"1 minute\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/2017\\\/04\\\/12\\\/self-translation-and-multilingualism-in-autobiographic-documentaries\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/2017\\\/04\\\/12\\\/self-translation-and-multilingualism-in-autobiographic-documentaries\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"11th International Translation and Interpreting Conference\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9\"},\"headline\":\"Abstract for &#8220;Self-translation and Multilingualism in Autobiographic Documentaries\u2014Forget Baghdad (2002) and Iraqi Odyssey (2014)&#8221;\",\"datePublished\":\"2017-04-12T21:54:57+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/2017\\\/04\\\/12\\\/self-translation-and-multilingualism-in-autobiographic-documentaries\\\/\"},\"wordCount\":212,\"commentCount\":0,\"keywords\":[\"Autobiographic Documentaries\",\"Multilingualism\",\"Self-translation\"],\"articleSection\":[\"Conference\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/2017\\\/04\\\/12\\\/self-translation-and-multilingualism-in-autobiographic-documentaries\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/2017\\\/04\\\/12\\\/self-translation-and-multilingualism-in-autobiographic-documentaries\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/2017\\\/04\\\/12\\\/self-translation-and-multilingualism-in-autobiographic-documentaries\\\/\",\"name\":\"Self-translation and Multilingualism in Autobiographic Documentaries\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2017-04-12T21:54:57+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/2017\\\/04\\\/12\\\/self-translation-and-multilingualism-in-autobiographic-documentaries\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/2017\\\/04\\\/12\\\/self-translation-and-multilingualism-in-autobiographic-documentaries\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/2017\\\/04\\\/12\\\/self-translation-and-multilingualism-in-autobiographic-documentaries\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Inici\",\"item\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Abstract for &#8220;Self-translation and Multilingualism in Autobiographic Documentaries\u2014Forget Baghdad (2002) and Iraqi Odyssey (2014)&#8221;\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/\",\"name\":\"Justice and minorized languages under a postmonolingual order\",\"description\":\"11th International Conference on Translation and Interpreting, Castell\u00f3 de la Plana, Spain, May 10-12th, 2017\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9\",\"name\":\"11th International Translation and Interpreting Conference\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"11th International Translation and Interpreting Conference\"},\"description\":\"Theoretical approaches to justice and minorized languages Translation in the development of legal systems and ethno-linguistic democracies Management of legal terminology in minorized languages Creating law-related linguistic resources for less-resourced languages Cross-cultural transactions in the legal field The right to interpretation and translation for minorized languages in criminal proceedings Translators and interpreters of minorized languages ??in the judicial system The transactional nature of linguistic mediation in the legal field in overcoming the paradigm of translators and interpreters as conduits Translation in developing policies for the management of multilingualism in public services, including access to justice The role of natural translators and interpreters in policies for managing multilingualism Protection of children acting as translators and interpreters between migrant communities and local authorities The translation of legal instruments and jurisprudence into minorized languages The establishment of linguistic models ??for minorized languages in the administration of justice The management of minorized languages ??in the administration of justice (case and comparative studies) Policies and steps for the prevention of glottophobia in providing access to justice Minorized languages ??in forensic linguistics The relevance of legal translation theories for minorized languages\",\"sameAs\":[\"http:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/\"],\"url\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/author\\\/itic\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Self-translation and Multilingualism in Autobiographic Documentaries","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/12\/self-translation-and-multilingualism-in-autobiographic-documentaries\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Self-translation and Multilingualism in Autobiographic Documentaries","og_description":"Sofia Iberg, University Pompeu Fabra Iraq has experienced turmoils at different times of its history that have led its population to migrate. Some of the stories of migration are picked up and brought to the screen by the Swiss-Iraqi film&hellip;Read more &rarr;","og_url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/12\/self-translation-and-multilingualism-in-autobiographic-documentaries\/","og_site_name":"Justice and minorized languages under a postmonolingual order","article_published_time":"2017-04-12T21:54:57+00:00","author":"11th International Translation and Interpreting Conference","twitter_card":"summary_large_image","twitter_title":"Self-translation and Multilingualism in Autobiographic Documentaries","twitter_misc":{"Written by":"11th International Translation and Interpreting Conference","Est. reading time":"1 minute"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/12\/self-translation-and-multilingualism-in-autobiographic-documentaries\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/12\/self-translation-and-multilingualism-in-autobiographic-documentaries\/"},"author":{"name":"11th International Translation and Interpreting Conference","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/#\/schema\/person\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9"},"headline":"Abstract for &#8220;Self-translation and Multilingualism in Autobiographic Documentaries\u2014Forget Baghdad (2002) and Iraqi Odyssey (2014)&#8221;","datePublished":"2017-04-12T21:54:57+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/12\/self-translation-and-multilingualism-in-autobiographic-documentaries\/"},"wordCount":212,"commentCount":0,"keywords":["Autobiographic Documentaries","Multilingualism","Self-translation"],"articleSection":["Conference"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/12\/self-translation-and-multilingualism-in-autobiographic-documentaries\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/12\/self-translation-and-multilingualism-in-autobiographic-documentaries\/","url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/12\/self-translation-and-multilingualism-in-autobiographic-documentaries\/","name":"Self-translation and Multilingualism in Autobiographic Documentaries","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/#website"},"datePublished":"2017-04-12T21:54:57+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/#\/schema\/person\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/12\/self-translation-and-multilingualism-in-autobiographic-documentaries\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/12\/self-translation-and-multilingualism-in-autobiographic-documentaries\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/12\/self-translation-and-multilingualism-in-autobiographic-documentaries\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Inici","item":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Abstract for &#8220;Self-translation and Multilingualism in Autobiographic Documentaries\u2014Forget Baghdad (2002) and Iraqi Odyssey (2014)&#8221;"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/#website","url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/","name":"Justice and minorized languages under a postmonolingual order","description":"11th International Conference on Translation and Interpreting, Castell\u00f3 de la Plana, Spain, May 10-12th, 2017","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/#\/schema\/person\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9","name":"11th International Translation and Interpreting Conference","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g","caption":"11th International Translation and Interpreting Conference"},"description":"Theoretical approaches to justice and minorized languages Translation in the development of legal systems and ethno-linguistic democracies Management of legal terminology in minorized languages Creating law-related linguistic resources for less-resourced languages Cross-cultural transactions in the legal field The right to interpretation and translation for minorized languages in criminal proceedings Translators and interpreters of minorized languages ??in the judicial system The transactional nature of linguistic mediation in the legal field in overcoming the paradigm of translators and interpreters as conduits Translation in developing policies for the management of multilingualism in public services, including access to justice The role of natural translators and interpreters in policies for managing multilingualism Protection of children acting as translators and interpreters between migrant communities and local authorities The translation of legal instruments and jurisprudence into minorized languages The establishment of linguistic models ??for minorized languages in the administration of justice The management of minorized languages ??in the administration of justice (case and comparative studies) Policies and steps for the prevention of glottophobia in providing access to justice Minorized languages ??in forensic linguistics The relevance of legal translation theories for minorized languages","sameAs":["http:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/"],"url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/author\/itic\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/839","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/wp-json\/wp\/v2\/users\/125"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=839"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/839\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":840,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/839\/revisions\/840"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=839"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=839"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=839"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}