{"id":890,"date":"2017-04-27T22:41:17","date_gmt":"2017-04-27T22:41:17","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/?p=890"},"modified":"2017-04-27T22:41:17","modified_gmt":"2017-04-27T22:41:17","slug":"non-professional-translators-and-interpreters","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/27\/non-professional-translators-and-interpreters\/","title":{"rendered":"Abstract for &#8220;&#8216;Non-professional&#8217; Translators and Interpreters: Questioning the Status Quo&#8221;"},"content":{"rendered":"<p><strong>Triana\u00a0Palomo, University Jaume I<\/strong><\/p>\n<p>Today, the role performed by non-professional translators and interpreters in a changing and globalized linguistic landscape, in general, and in migrant-receiving countries, in particular, is fundamental, because these agents cover most of the linguistic needs in the public services of our country (G\u00f3mez &amp; Ivy 2011; Abril Mart\u00ed &amp; Mart\u00edn 2011; Burdeus 2015). The linguistic variety is increasingly growing due to social and political issues (such as immigrants looking for jobs or seeking asylum). The study of the role of non-professional translators and interpreters is therefore definitely relevant. For six years, the translation and interpreting academia has showed a particular interest for this subject of study in a biennial meeting, the International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT). However, the term \u201cnon-professional\u201d or even its boundaries are problematic: is someone who works as a full-time translator or interpreter a \u201cnon-professional\u201d? Should the professional exercise be limited to those who hold a University degree in Translation and Interpreting, despite the relatively recent appearance of such studies?<\/p>\n<p>In this contribution, we will explore how scholars in the field of translation and interpreting use those terms and compare that use to the view on non-professional translators and interpreters as set in the legal framework of the Spanish State and in the narratives of professional organizations.<\/p>\n<p>To this end, we will analyse the contributions to the aforementioned series of conferences about non-professional translation and interpreting; the approved and applicable Spanish law on translation in public services; as well as the publications of the professionals organizations in our State. By doing so, the following questions will be answered:<\/p>\n<p>&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 What is it understood under \u2018non-professional\u2019 translators in translation studies?<\/p>\n<p>&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 What other terms coexist with \u201cnon-professionals\u201d in the academia?<\/p>\n<p>&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Which terms or groups can be identified in the documentation regulating translators\u2019 and interpreters\u2019 performance in official settings in the Spanish State?<\/p>\n<p>&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 How and when do professional associations refer to this group?<\/p>\n<p>&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 What are the implications of this term when it comes to the performance of non-professionals and their integration into society?<\/p>\n<p>&#8211;\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 In what ways are non-professionals taken into account by professional associations?<\/p>\n<p>This research questions lead to the formulation of the following hypothesis: the variety of terms implies a variety of positions on the legitimacy of non-professional translators and their recognised opportunities of performance and integration.<\/p>\n<p>After building a corpus with the relevant documents, a content analysis will be conducted. The categories used will aim to explain the variety of views and terms.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Triana\u00a0Palomo, University Jaume I Today, the role performed by non-professional translators and interpreters in a changing and globalized linguistic landscape, in general, and in migrant-receiving countries, in particular, is fundamental, because these agents cover most of the linguistic needs in&hellip;<\/p>\n<p class=\"more-link-p\"><a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/27\/non-professional-translators-and-interpreters\/\">Read more &rarr;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":125,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[64362],"tags":[65313,65314,65454,65299],"class_list":["post-890","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-deadlines","tag-interpreting","tag-non-professional-translation","tag-status-quo","tag-translation"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.7 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Non-professional Translators and Interpreters: Questioning the Status Quo<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/27\/non-professional-translators-and-interpreters\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Non-professional Translators and Interpreters: Questioning the Status Quo\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Triana\u00a0Palomo, University Jaume I Today, the role performed by non-professional translators and interpreters in a changing and globalized linguistic landscape, in general, and in migrant-receiving countries, in particular, is fundamental, because these agents cover most of the linguistic needs in&hellip;Read more &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/27\/non-professional-translators-and-interpreters\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Justice and minorized languages under a postmonolingual order\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2017-04-27T22:41:17+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"11th International Translation and Interpreting Conference\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:title\" content=\"Non-professional Translators and Interpreters: Questioning the Status Quo\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"11th International Translation and Interpreting Conference\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"2 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/2017\\\/04\\\/27\\\/non-professional-translators-and-interpreters\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/2017\\\/04\\\/27\\\/non-professional-translators-and-interpreters\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"11th International Translation and Interpreting Conference\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9\"},\"headline\":\"Abstract for &#8220;&#8216;Non-professional&#8217; Translators and Interpreters: Questioning the Status Quo&#8221;\",\"datePublished\":\"2017-04-27T22:41:17+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/2017\\\/04\\\/27\\\/non-professional-translators-and-interpreters\\\/\"},\"wordCount\":427,\"commentCount\":0,\"keywords\":[\"interpreting\",\"non-professional translation\",\"status quo\",\"translation\"],\"articleSection\":[\"Conference\"],\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/2017\\\/04\\\/27\\\/non-professional-translators-and-interpreters\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/2017\\\/04\\\/27\\\/non-professional-translators-and-interpreters\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/2017\\\/04\\\/27\\\/non-professional-translators-and-interpreters\\\/\",\"name\":\"Non-professional Translators and Interpreters: Questioning the Status Quo\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2017-04-27T22:41:17+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/2017\\\/04\\\/27\\\/non-professional-translators-and-interpreters\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/2017\\\/04\\\/27\\\/non-professional-translators-and-interpreters\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/2017\\\/04\\\/27\\\/non-professional-translators-and-interpreters\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Inici\",\"item\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Abstract for &#8220;&#8216;Non-professional&#8217; Translators and Interpreters: Questioning the Status Quo&#8221;\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/\",\"name\":\"Justice and minorized languages under a postmonolingual order\",\"description\":\"11th International Conference on Translation and Interpreting, Castell\u00f3 de la Plana, Spain, May 10-12th, 2017\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9\",\"name\":\"11th International Translation and Interpreting Conference\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"11th International Translation and Interpreting Conference\"},\"description\":\"Theoretical approaches to justice and minorized languages Translation in the development of legal systems and ethno-linguistic democracies Management of legal terminology in minorized languages Creating law-related linguistic resources for less-resourced languages Cross-cultural transactions in the legal field The right to interpretation and translation for minorized languages in criminal proceedings Translators and interpreters of minorized languages ??in the judicial system The transactional nature of linguistic mediation in the legal field in overcoming the paradigm of translators and interpreters as conduits Translation in developing policies for the management of multilingualism in public services, including access to justice The role of natural translators and interpreters in policies for managing multilingualism Protection of children acting as translators and interpreters between migrant communities and local authorities The translation of legal instruments and jurisprudence into minorized languages The establishment of linguistic models ??for minorized languages in the administration of justice The management of minorized languages ??in the administration of justice (case and comparative studies) Policies and steps for the prevention of glottophobia in providing access to justice Minorized languages ??in forensic linguistics The relevance of legal translation theories for minorized languages\",\"sameAs\":[\"http:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/\"],\"url\":\"https:\\\/\\\/blogs.uji.es\\\/itic11\\\/author\\\/itic\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Non-professional Translators and Interpreters: Questioning the Status Quo","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/27\/non-professional-translators-and-interpreters\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Non-professional Translators and Interpreters: Questioning the Status Quo","og_description":"Triana\u00a0Palomo, University Jaume I Today, the role performed by non-professional translators and interpreters in a changing and globalized linguistic landscape, in general, and in migrant-receiving countries, in particular, is fundamental, because these agents cover most of the linguistic needs in&hellip;Read more &rarr;","og_url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/27\/non-professional-translators-and-interpreters\/","og_site_name":"Justice and minorized languages under a postmonolingual order","article_published_time":"2017-04-27T22:41:17+00:00","author":"11th International Translation and Interpreting Conference","twitter_card":"summary_large_image","twitter_title":"Non-professional Translators and Interpreters: Questioning the Status Quo","twitter_misc":{"Written by":"11th International Translation and Interpreting Conference","Est. reading time":"2 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/27\/non-professional-translators-and-interpreters\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/27\/non-professional-translators-and-interpreters\/"},"author":{"name":"11th International Translation and Interpreting Conference","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/#\/schema\/person\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9"},"headline":"Abstract for &#8220;&#8216;Non-professional&#8217; Translators and Interpreters: Questioning the Status Quo&#8221;","datePublished":"2017-04-27T22:41:17+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/27\/non-professional-translators-and-interpreters\/"},"wordCount":427,"commentCount":0,"keywords":["interpreting","non-professional translation","status quo","translation"],"articleSection":["Conference"],"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/27\/non-professional-translators-and-interpreters\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/27\/non-professional-translators-and-interpreters\/","url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/27\/non-professional-translators-and-interpreters\/","name":"Non-professional Translators and Interpreters: Questioning the Status Quo","isPartOf":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/#website"},"datePublished":"2017-04-27T22:41:17+00:00","author":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/#\/schema\/person\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/27\/non-professional-translators-and-interpreters\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/27\/non-professional-translators-and-interpreters\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/2017\/04\/27\/non-professional-translators-and-interpreters\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Inici","item":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Abstract for &#8220;&#8216;Non-professional&#8217; Translators and Interpreters: Questioning the Status Quo&#8221;"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/#website","url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/","name":"Justice and minorized languages under a postmonolingual order","description":"11th International Conference on Translation and Interpreting, Castell\u00f3 de la Plana, Spain, May 10-12th, 2017","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/#\/schema\/person\/92870cc418db1cf729ec9e2a2addcec9","name":"11th International Translation and Interpreting Conference","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/b89cb0d85996134a3165bc3b03562edbd5b28d3b967e778001f8686ec954cc05?s=96&d=mm&r=g","caption":"11th International Translation and Interpreting Conference"},"description":"Theoretical approaches to justice and minorized languages Translation in the development of legal systems and ethno-linguistic democracies Management of legal terminology in minorized languages Creating law-related linguistic resources for less-resourced languages Cross-cultural transactions in the legal field The right to interpretation and translation for minorized languages in criminal proceedings Translators and interpreters of minorized languages ??in the judicial system The transactional nature of linguistic mediation in the legal field in overcoming the paradigm of translators and interpreters as conduits Translation in developing policies for the management of multilingualism in public services, including access to justice The role of natural translators and interpreters in policies for managing multilingualism Protection of children acting as translators and interpreters between migrant communities and local authorities The translation of legal instruments and jurisprudence into minorized languages The establishment of linguistic models ??for minorized languages in the administration of justice The management of minorized languages ??in the administration of justice (case and comparative studies) Policies and steps for the prevention of glottophobia in providing access to justice Minorized languages ??in forensic linguistics The relevance of legal translation theories for minorized languages","sameAs":["http:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/"],"url":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/author\/itic\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/890","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/wp-json\/wp\/v2\/users\/125"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=890"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/890\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":891,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/890\/revisions\/891"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=890"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=890"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uji.es\/itic11\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=890"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}