成员
Botones de Miembros del departamento. Chino Simplificado
María Calzada
玛丽亚·卡尔萨达·佩雷兹 (María Calzada-Pérez)
玛丽亚是西班牙卡斯特利翁省海梅一世大学(Universitat Jaume I简称为UJI)的翻译系教授。
她曾在2010年获得了教学优秀奖(是该校最负盛名的教学奖)和3个教育创新奖,在海梅一世大学教授笔译与口译学士学位和笔译与口译研究硕士学位。此外,在阿利坎特大学,她与保拉·蒂扎诺(Paula Tizzano)和玛丽亚·德尔马尔·桑切斯·拉莫斯(María del Mar Sánchez Ramos)共同教授线上课程 “国际组织翻译(英译西)”,作为机构翻译硕士学位的一部分。
在研究方面,玛丽亚擅长料库辅助话语研究(简称为CADS)、语料库翻译研究(简称为 CTS)、机构翻译(尤其是欧洲议会的翻译)、翻译教学法、观念学以及宣传学。她是欧洲议会演讲的可比较和平行语料库小组(简称为ECPC)小组的首席研究员,并领导了七个竞争性资助研究项目的开发,包括RECRI项目。
随着三十年的计划研究,她的科学著作包括以下四本影响深远的书,如Transitivity in Translating: The Interdependence of Texture and Context(翻译中的敏感性:质地和语境的相互依存),El espejo traductológico(翻译学的镜子)或Teorías y didácticas para la formación del traductor(译者培训的理论与教学)。她是至少7本具有重大国际影响的书的编辑,如Apropos of Ideology(意识形态)或 Text and Context. Essays on translation and Interpreting in Honour of Ian Mason(文本与语境. 纪念伊恩-梅森的笔译和口译论文)。她还在Babel、Journal of Language and Politics、Lingüística Antverpiensia、Meta、Target、Text、The Translator、Translation Studies、Pragmatics等国际最权威的期刊上发表了大量文章。她是AEI (西班牙评估机构)、AGAUR(加泰罗尼亚评估机构)和ACSUG(加利西亚评估机构)的评估员,也是Babel和Meta等期刊的编委会成员
ORCID María Calzada
ScopusID: 25521116500
ResearcherID: A-2451-2013
Celia Rico
西莉亚·里科·佩雷兹(Celia Rico Pérez)
西莉亚拥有阿利坎特大学英语语言学博士学位,曼彻斯特大学机器翻译硕士学位,马德里欧洲大学商业管理和行政硕士学位。她在西班牙国内和国际专业期刊和专著上发表了许多有关翻译技术的文章,例如:Procesamiento del Lenguaje Natural、Tradumática、Translation Journal、Language Internacional、Meta、The Translator and Interpreter Trainer和Localisation Focus。她的研究目标集中于翻译技术,还协调了以下项目:ALLES(IST-2001-34246)、ELECTRA(UEM 2006/02)、OTT(TIC2002-11705-E)、Comunicación y cultura digital(UEM 2007/03)、Red INMIGRA(2007/HUM-0475 马德里)、EDITA(翻译和后期编辑)和VI-TAE(在企业实施机器翻译的可行性研究)。在机器翻译和文本后期编辑领域,她是ProjecTA(经济和竞争力部)和Red para la formación de posteditores(补充行动科学和创新部)项目研究小组的成员;她还是后期编辑工作组(AENOR-ISO TC37)专家委员会的成员。
她在移民领域的研究工作重点是研究这部分人口的需求,以及翻译技术如何帮助改善多语言交流过程。她目前领导着 “通信和移民”研究小组,她是INMIGRA(2007/HUM-0475马德里社区)和IN.MIGRA2-CM(S2015/HUM-3404)项目的首席研究员。西莉亚目前是马德里欧洲大学的翻译技术教授。
Scopus Author ID 55235114100
María del Mar Sánchez
玛丽亚德玛·桑切斯·拉莫斯(María del Mar Sánchez Ramos)
玛丽亚德玛拥有卡斯特利翁省梅梅一世大学的笔译和口译博士学位。她目前是阿尔卡拉大学现代语言学(翻译和口译)系的讲师和研究员。她参与了多个欧洲、西班牙国内和地区的项目,并曾在爱尔兰都柏林城市大学、瑞士日内瓦大学、爱尔兰利默里克大学和英国兰卡斯特大学担任研究员。她在国内外著名学术期刊上发表了许多文章,以及专著和书籍章节。她的主要研究方向是翻译与技术,特别是本地化和机器翻译与后期编辑,以及语料库语言学。她是 阿尔卡拉大学“多语言交流和紧急情况下的翻译和技术” 项目的主要研究者。她目前参与了以下研究项目:“难民危机的原始、翻译和解释表述:从基于语料库的话语分析中进行方法学三角测量”(RECRI),由科学创新和大学部资助和受到玛丽亚·卡尔萨达·佩雷兹(María Calzada Pérez)教授的指导;以及“居住在马德里的移民者们: 融合过程中的语言、交流、文化和社会因素与语言资源的介入”(INMIGRA3-CM),由马德里市资助和受到阿尔卡拉大学教授弗洛伦蒂诺·帕雷德斯(Florentino Paredes)的指导。
Beatriz Mendez
比阿特丽斯·门德斯(Beatriz Mendez)
巴利亚多利德大学英语语言学系及笔译和口译领域的讲师。她的研究方向是专业翻译(更具体地说是专业术语和短语)、对比分析(英-西)和语料库语言学。她的所有研究文章都被SJR和JCR索引收录。其中,发表在Terminology和Jostrans杂志上的作品尤为突出。此外,他还出版了7本书籍章节,主要集中在医学语言的术语和短语方面。
他在国际会议上发表了许多文章,其中两篇是关于医学文本的专业用语和修辞分析的主旨演讲(分别在2004年在都柏林城市大学和2013年在埃纳雷斯堡公开)。她曾经是一名研究小组的成员,待了8年之久,主要研究英语语言的对比、术语和翻译方面;还是巴利亚多利德大学CITTAC(双语术语、专业翻译和对比分析研究中心)的成员。
她已经并将继续参与7个国家、6个区域和1个国际研究项目。她还担任Translation Studies Abstracts(简称TSA)、Quaderns、Revista de Traducció和JoSTrans等期刊的审稿人。 她在JoSTrans担任同行评审员达8年之久。
她曾多次出国,包括作为博士生在渥太华大学的笔译和口译学院学习,在曼彻斯特大学的CTIS准备博士论文,以及在爱丁堡赫瑞瓦特大学进行博士后研究。她获得了巴利亚多利德大学的特等博士奖,她的博士论文发表在米格尔-德塞万提斯虚拟图书馆:http://www.cervantesvirtual.com
Luciana Dias de Macedo
Consultant
I am an NLP linguist with expertise in developing tools for Brazilian Portuguese, which encompasses grammar development and induction for Natural Language Understanding, creating templates for Natural Language Generation, and evaluating current system outputs. I also have experience with the annotation and review of linguistic data, including labeling text for disambiguation and expansion.
Andressa R. Gomide
Developer
I am a Computational Linguist, specialised in Corpus Linguistics. My focus is on CL’s methodology and its application to different areas of language studies. I am interested in collecting and processing corpora and developing user-friendly applications for language experts. Currently, I am working on the development and implementation of web applications for lexicographic analysis of pluricentric languages.
Aquí información de otro miembro.