Ibrahim Hassan, Universitat Karl-Franzens de Graz
Aquest estudi compara les estratègies de gestió de l’estrès (coping) utilitzades per intèrprets naturals i professionals durant l’exercici de la interpretació en hospitals. A partir de la conceptualització de Harris sobre els intèrprets naturals, és a dir, persones bilingües que posseeixen l’habilitat d’interpretar sense haver rebut cap formació específica prèvia d’interpretació, es va formular la hipòtesi següent: tant els intèrprets professionals com els naturals fan servir estratègies de coping durant les interpretacions dutes a terme en hospitals, malgrat que els primers no hagen rebut formació al respecte. Per comprovar aquesta hipòtesi, es va crear un model a partir de propostes recents de les àrees de la psicologia i la traductologia per avaluar l’èxit de les diferents estratègies de gestió de l’estrès emprades. Aquest model es va aplicar en l’anàlisi d’entrevistes qualitatives amb sis intèrprets naturals i professionals que interpreten entre la combinació lingüística àrab-castellà a Espanya. Es van escollir participants bilingües. Els resultats de l’anàlisi de testimonis personals de les reaccions i els hàbits front a l’estrès indiquen que tant els intèrprets naturals com els professionals fan servir estratègies de forma satisfactòria. Cal destacar que tots els intèrprets naturals i professionals mostren judicis eficients i ineficients en l’aplicació de les estratègies. Així i tot, es requereixen estudis addicionals per comprovar els resultats amb altres poblacions i investigar també la influència d’altres paràmetres, com poden ser les combinacions lingüístiques i, sobretot, el context social.