Raquel de Pedro, Universitat Heriot-Watt d’Edimburg
Des de l’any 2002, l’Estat Peruà ha estat formant traductors i intèrprets indígenes a través de la Direcció de Llengües Indígenes. La seua tasca és facilitar la comunicació entre la població indígena del país i les institucions, lluitant contra un context sociopolític marcat històricament per la marginació i discriminació de les llengües i cultures indígenes.
Aquesta comunicació se centrarà especialment en la funció dels intèrprets indígenes de garantir als parlants de les llengües minoritàries l’accés a la justícia. Abans d’abordar de manera crítica els reptes als quals s’enfronten els professionals i les institucions, es proporcionarà informació contextual rellevant del Perú, es definirà el marc legal dels serveis d’interpretació de l’espanyol i de les llengües indígenes i es descriurà el programa de formació establert per l’Estat. Conclourà amb algunes observacions extretes de la investigació i el treball de camp que es van realitzar al Perú entre l’octubre del 2014 i el juny del 2016 per a un projecte titulat «Translating Cultures: the legislated Mediation of indigenous rights in Peru» (‘Traduint cultures: la mediació legislada per als drets indígenes al Perú ‘), finançat per l’Arts and Humanities Research Council (Regne Unit).