La primera vegada que accediu al CMT, trobareu un vincle amb el text “Create New Account” per crear-vos un compte en el sistema. Si és la primera vegada que utilitzeu CMT per participar en un congrés, haureu d’accedir a la pàgina a què us remet l’enllaç i emplenar un formulari amb dades personals (obligatòriament, nom d’usuari i contrasenya desitjats, nom i cognom(s) i afiliació institucional, a més d’un text aleatori que us apareixerà com a imatge). Després d’acceptar els termes i condicions del sistema (activant la casella de verificació al peu del formulari), podreu clicar sobre “Register” perquè es cree el vostre compte.
Si ja us havíeu registrat en el CMT per a algun altre esdeveniment però no recordeu la contrasenya, en la mateixa pàgina on us heu d’identificar, trobareu un enllaç (Reset Password) per recuperar la contrasenya. Si hi introduïu el correu amb què us vau registrar i els caràcters aleatoris que us apareixeran en una imatge, rebreu un correu per poder accedir al compte.
Quan us hàgeu registrat o hàgeu recuperat la contrasenya, podeu clicar de nou l’enllaç a les Jornades o cercar-les en la pestanya “All Conferences” introduint “translation” com a filtre (a dalt, a la dreta). Si el filtre no funcionase amb el vostre navegador, podeu utilitzar la funció de cerca (ctrl + F) amb el mot “translation”.
Quan accediu en el CMT a les Jornades (11th International Conference on Translation and Interpreting), trobareu l’espai per gestionar les vostres contribucions (Author Console).
Cliqueu “Create New Submission” per crear una contribució nova. En aquest formulari, heu d’introduir la informació següent:
- El títol (title) de la proposta.
- Un resum de 750 paraules en català, anglès o espanyol. Aquest resum serà el que utilitze el Comitè Científic per avaluar la vostra proposta.
- Nom de les persones autores de la proposta. Hi constarà ja, seleccionat, el nom de l’usuari inscrit en el sistema. Afegiu d’altres noms quan calga.
- Línia o línies temàtiques en què s’inscriu la vostra proposta. Seleccioneu-ne almenys una de principal. També en podeu seleccionar de secundàries. Trobareu les línies en anglès. Al final d’aquesta llista teniu una taula amb les equivalències en català per si us pot ajudar a resoldre dubtes.
- Podeu adjuntar arxius a la proposta (gràfics, imatges). Aquest camp, però, no és obligatori i ens podeu enviar la proposta sense cap arxiu addicional.
- (figura com a 1 al web del CMT) Resum breu en anglès. Envieu-nos un resum breu (200 paraules) de la proposta en anglès. L’utilitzarem en el programa i en el llibre de resums.
- (2 al web del CMT) Resum breu en català o espanyol. Aquest camp no és obligatori, però ens podeu enviar també una versió en català o espanyol del resum de 200 paraules que utilitzarem en el programa i el llibre de resums.
- (3 al web del CMT) Nota biogràfica breu en anglès. Envieu-nos una nota biogràfica breu de les persones autores de la proposta. Utilitzarem la nota o notes en el programa i el llibre de resums.
- (4 al web del CMT) Nota biogràfica breu en català o espanyol. Podeu fer-nos arribar una versió en català o espanyol de la vostra nota biogràfica, que s’utilitzarà en el programa i el llibre de resums. No és obligatori que empleneu aquest camp.
- (5 al web del CMT) La vostra contribució es basa principalment en experiències professionals o en recerca? Les organitzadores volen oferir un programa equilibrat i seleccionar una d’aquestes opcions ens ajudarà a oferir una visió variada de les línies tractades en les Jornades.
- (6 al web del CMT) Presenteu una comunicació o un pòster? El Comitè Científic aplicarà criteris diferents per a l’avaluació de comunicacions i pòsters. Seleccionant l’opció adequada, ens ajudareu en la tramitació de les avaluacions.
- (7 al web del CMT) Idioma. Seleccioneu una de les llengües oficials de les Jornades (català, anglès o espanyol).
- (8 al web del CMT) Voleu que la resta de participants i assistents tinguen les vostres dades de contacte en la llista que es distribuirà entre les persones inscrites?
- (9 al web del CMT) Feu-hi constar el material i l’equip que necessitareu per a la vostra presentació. Si només us caldrà un PC i un projector, no cal que hi feu constar res.
Justice and minorized languages. |
Justícia i llengües minoritzades |
Terminology and resources for less-resourced languages |
Terminologia i recursos per a les llengües minoritzades |
Ethnolinguistic democracies and cross-cultural law |
Democràcies etnolingüístiques i perspectives interculturals en l’estudi del dret |
Multilingualism and access to justice |
El multilingüisme i l’accés a la justícia |
Measures against glottophobia |
Mesures contra la glotofòbia |
Natural translators and interpreters in providing access to the legal field to minorized language users |
Traductores i intèrprets naturals de llengües minoritzades en l’accés al camp jurídic |
Role of translators and interpreters for minorized languages |
El paper de traductores i intèrprets de llengües minoritzades |
Després d’emplenar les dades necessàries, podeu clicar ‘Submit’ per fer-nos arribar la proposta.
Una vegada enviat, se us demanarà que declareu les incompatibilitats que pogueu tenir amb els membres del Comitè Científic. Si hi veieu el nom de persones que us hagen dirigit la tesi o siguen membres del mateix grup de recerca, indiqueu-nos la incompatibilitat per poder evitar possibles biaixos en l’avaluació de les propostes.
Després de fer-nos arribar els conflictes (Save Conflicts), se us presentarà un resum de la proposta. Això indica que el vostre resum està registrat en el sistema correctament. També se us enviarà un missatge al correu electrònic amb què us hàgeu registrat. El 15 d’octubre de 2016, rebreu un altre missatge amb el resultat de l’avaluació de la proposta.