Temes

Les organitzadores de les Jornades inviten la comunitat tècnica i científica a proposar ponències sobre els àmbits següents:

  • Justícia i llengües minoritzades. Perspectives teòriques sobre les llengües minoritzades i la justícia; la presència de les llengües minoritzades en la lingüística forense; la rellevància de la traductologia jurídica per a les llengües minoritzades.
  • Terminologia i recursos per a les llengües minoritzades. El treball terminològic en l’àmbit jurídic de les llengües minoritzades; la creació de recursos jurídico-lingüístics per a les llengües minoritzades; la traducció d’instruments jurídics i de doctrina jurídica en llengües minoritzades; la normalització de models lingüístics en llengües minoritzades per a l’expressió de la justícia.
  • Democràcies etnolingüístiques i perspectives interculturals en l’estudi del dret. Enfocaments teòrics i metodològics en l’estudi del dret i les llengües minoritzades; enfocaments transculturals en el desenvolupament de marcs jurídics internacionals; la traducció en la consolidació dels sistemes jurídics i de les democràcies etnolingüístiques; la negociació transcultural en l’àmbit jurídic.
  • El multilingüisme i l’accés a la justícia. La intervenció de traductores i d’intèrprets de llengües minoritzades en l’àmbit judicial; el reconeixement del dret a la interpretació i la traducció de llengües minoritzades en els procediments penals; la integració de la traducció en les polítiques de gestió del multilingüisme en l’administració, en general, i l’administració de justícia, en particular; la gestió de la presència de llengües minoritzades en l’administració de justícia (estudis de casos i estudis comparats).
  • Mesures contra la glotofòbia. Fonaments psicològics dels danys personals i socials causats per la glotofòbia; l’anàlisi de la glotofòbia en el discurs jurídic; la prevenció de la glotofòbia en els sistemes judicials.
  • Traductores i intèrprets naturals de llengües minoritzades en l’accés al camp jurídic. La integració de traductores i intèrprets naturals en les polítiques de gestió del multilingüisme; la relació entre traductores i intèrprets naturals i professionals; la formació de traductores i intèrprets naturals; la protecció de menors en mediacions lingüístiques entre les comunitats migrants i les autoritats locals.
  • El paper de traductores i intèrprets de llengües minoritzades. El reconeixement de la natura negociada de la mediació lingüística en l’àmbit jurídic; la superació de la concepció de la traducció i la interpretació com a vehicle o pont; estudis de casos de traductores i intèrprets en contextos jurídics.