Resum de la comunicació: «Intèrprets sense certificació en els tribunals: estudi de cas»

Mayela Zambrano, Universitat d’Iowa

En aquest treball analitze un cas de pràctica discursiva legal, en tribunals dels Estats Units, en el qual es va utilitzar un intèrpret no qualificat per donar accés al sistema judicial a una de les persones que la llei designa LEP (persona amb competència limitada de l’anglès) en l’assumpte Ponce contra Indiana. L’any 2014, el Tribunal Superior d’Indiana va revocar una sentència de 40 anys de presó a causa d’errors en la traducció dels drets de l’acusat. La importància d’un accés adequat als recursos que faciliten la compressió es fa més visible especialment a l’hora de considerar els drets d’un acusat. Aquesta contribució estudia la mediació lingüística i cultural d’aquest cas en particular per obtenir una millor comprensió de les eleccions sintàctiques, pragmàtiques i lèxiques i semàntiques de l’intèrpret no qualificat en qüestió. Per aquest motiu, pose de manifest errors comuns en aquest tipus de situacions, a més d’advocar per un sistema legal més regularitzat que realment garantisca l’accés igualitari al sistema judicial.

Paraules clau: anàlisi del discurs; interpretació legal, traduccions errònies; persones amb competència limitada de l’anglès; Estats Units; sistema judicial; intèrprets; certificació

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *