Resum de la comunicació: «La funció dels intèrprets indígenes en el sistema judicial, intercultural i bilingüe del Perú»

Raquel de Pedro, Universitat Heriot-Watt d’Edimburg

Des de l’any 2002, l’Estat Peruà ha estat formant traductors i intèrprets indígenes a través de la Direcció de Llengües Indígenes. La seua tasca és facilitar la comunicació entre la població indígena del país i les institucions, lluitant contra un context sociopolític marcat històricament per la marginació i discriminació de les llengües i cultures indígenes.

Aquesta comunicació se centrarà especialment en la funció dels intèrprets indígenes de garantir als parlants de les llengües minoritàries l’accés a la justícia. Abans d’abordar de manera crítica els reptes als quals s’enfronten els professionals i les institucions, es proporcionarà informació contextual rellevant del Perú, es definirà el marc legal dels serveis d’interpretació de l’espanyol i de les llengües indígenes i es descriurà el programa de formació establert per l’Estat. Conclourà amb algunes observacions extretes de la investigació i el treball de camp que es van realitzar al Perú entre l’octubre del 2014 i el juny del 2016 per a un projecte titulat «Translating Cultures: the legislated Mediation of indigenous rights in Peru» (‘Traduint cultures: la mediació legislada per als drets indígenes al Perú ‘), finançat per l’Arts and Humanities Research Council (Regne Unit).

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *