El olvidado papel de los servicios de traducción en el proceso de integración de los migrantes en España

Elena Ruiz-Cortés

En esta comunicación exploramos el papel que juegan los servicios de traducción en el proceso de integración  de la población inmigrante en España. Apoyándonos en la “sociolingüística de la migración” (Paredes 2020), analizamos el papel de los servicios de traducción en “una situación de contacto” (ibid.) (obligatoria) al inicio del movimiento migratorio: el contacto (presencial y digital) entre la Administración española y los migrantes europeos durante el proceso de obtención de la documentación que acredita su residencia legal. Para ello, nos serviremos del modelo piramidal de integración sociolingüística del inmigrante propuesto por Moreno (2009: 133). En el modelo el autor sostiene que la integración sociolingüística es un proceso gradual de cuatro niveles vinculados a distintas experiencias de los inmigrantes en el país de acogida: la integración de supervivencia (nivel 0), la integración laboral o escolar (nivel 1), la integración social (nivel 2) y la integración identitaria (nivel 3) (ver ibid.: 146-148). Esto supone que la situación de contacto analizada se ubica en la integración de supervivencia (nivel 0), y por tanto tiene unos indicadores sociales concretos —ser uno de los primeros contactos del inmigrante con la sociedad de acogida en el que intenta cubrir sus necesidades básicas— e indicadores lingüísticos y comunicativos —“un limitado dominio de las habilidades lingüísticas y comunicativas, así como […] la limitada identificación de las pautas sociales y culturales” (Paredes 2020: 51)—.En suma, basándonos en el modelo mencionado y empleando una metodología traductológica descriptiva (Toury 2012), analizaremos las políticas de traducción implementadas en este caso con vistas a determinar si este uso favorece o no la integración de supervivencia de la población inmigrante involucrada.

Bibliografía
Moreno Fernández, F. (2009). Integración sociolingüística en contextos de inmigración: marco epistemológico para su estudio en España. Lengua y migración, 1(1), 121–156.
Paredes García, F.(2020). Un modelo para el análisis de la integración sociolingüística de la población migrante: fundamentos, dimensiones e instrumentos. Lengua y migración, 12(1), 39–81.
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies – and beyond. Ámsterdam: John Benjamins.

Palabras clave: integración sociolingüística, migración, traducción.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *