María Pilar Castillo Bernal
La presente comunicación se centra en la traducción jurada de los géneros textuales jurídicos en alemán y español en el marco del proyecto «PROADMIN. Movimientos migratorios en Andalucía: traducción e interpretación, herramientas y formación digital multilingüe para la inclusión social» (Convocatoria 2020 de ayudas a proyectos de I+D+i en el marco del programa operativo FEDER Andalucía) de la Universidad de Córdoba. El objetivo de dicho proyecto es determinar las necesidades lingüísticas de la población migrante en la comunidad autónoma andaluza, entre ellas las solicitudes de traducciones juradas. Para llevar a cabo la investigación que aquí presentamos, se ha compilado un corpus de encargos reales de traducción jurada en la combinación lingüística alemán-español que arroja resultados relevantes y orientados a la práctica. La metodología de investigación empleada se basa en los análisis de Elena (2001) y Holl (2011) de textos jurados y jurídicos. Además de proporcionar un esbozo de la práctica profesional del traductor jurado, los resultados muestran el impacto que los factores socioeconómicos tienen en el género y el número de documentos que recibe un traductor-intérprete jurado en su zona de actuación. En este contexto, un objetivo adicional de este trabajo es examinar retos específicos lingüísticos y propios del encargo en la traducción jurada de géneros jurídicos y su implicación para la labor del traductor y el proceso traductor en sí. Con ello, esperamos contribuir al debate actual en torno a la figura del traductor-intérprete jurado en España y las competencias y cualificaciones que debería poseer este profesional, especialmente en el ámbito jurídico.
Referencias
ELENA, Pilar (2001): La traducción de documentos alemanes. Traducción jurada. Granada: Comares.
HOLL, Iris (2011): Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica. Berlín: Frank & Timme.
Palabras clave: traducción jurada, géneros jurídicos, alemán, Andalucía.