Resum de la comunicació: «La formació en traducció i interpretació des d’una perspectiva groenlandesa»

Cecilia Wadensjö, Universitat d’Estocolm

En aquesta presentació, parlaré de les meues experiències com a docent durant dos cursos en el programa de formació per a traductors i intèrprets a la Universitat de Grenlàndia.

Abordaré les condicions especials de Grenlàndia, una regió independent de l’estat danés que presenta una situació lingüística complexa. La majoria de la ciutadania parla groenlandés, una llengua inuit, mentre que una minoria parla danés, una llengua escandinava. Ambdues llengües presenten diferències importants entre si, la qual cosa suposa un repte per als estudiants de traducció i interpretació. Per aquest motiu, el treball meticulós i prudent que duen a terme és indispensable per a preservar les formes lingüístiques tradicionals i els recursos comunicatius i per a desenvolupar noves terminologies i gèneres textuals. Aquesta presentació destacarà la importància de la formació en llenguatge general i específics per a la professionalització de la traducció i la interpretació.

 

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *