Resum de la comunicació: «La representació dels intèrprets de tribunals en els mitjans espanyols: una lluita jurisdiccional silenciada»

Doris Zörweg, Universitat de Graz, Graz, Àustria

Aquest article analitza la representació dels traductors i intèrprets (TI) de tribunals en els deu diaris espanyols amb més tirada diària. Prenent com a base la teoria de l’estratificació interna de Freidson, l’anàlisi mostra que els traductors-intèrprets jurats competeixen i col·laboren amb altres grups (les universitats, l’Oficina d’Interpretació de llengües, intèrprets no professionals i empleats i funcionaris de l’Administració de Justícia) en la lluita per la jurisdicció exclusiva en l’àmbit de la interpretació judicial. Partint de la hipòtesi que en els articles periodístics espanyols no es distingeix entre els diferents grups professionals que pugnen per la jurisdicció en aquest àmbit, aquest article se centra a investigar si la lluita jurisdiccional té algun tipus de representació en els mitjans i, si la té, com es caracteritza els grups (o la «interpretació»). Per a això, es realitza una anàlisi qualitativa de contingut segons el model de Mayring amb un total de 216 articles. Els resultats mostren que, en el 78% dels casos, no es distingeix entre els diferents grups (TI jurats, TI judicials, intèrprets no professionals). L’anàlisi mostra així mateix que la interpretació només és el tema principal en una cinquena part dels articles mentre que la resta esmenta la interpretació judicial com a tema secundari o marginal. Quan s’esmenta, les observacions negatives sobre la interpretació són dues vegades més comunes que les observacions positives o neutrals. Per tant, l’anàlisi va permetre confirmar la hipòtesi.

 

Paraules clau: interpretació jurídica; intèrprets jurats; intèrprets no professionals; lluita jurisdiccional

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *