Núria Molines, Universitat Autònoma de Barcelona En aquest article analitzem la qüestió de la traducció de dialectes en obres literàries referint-nos específicament als dialectes i llengües regionals de l’àmbit germànic. Atenint-nos a les peculiaritats i a l’estatus tan especial que…
Mes: maig de 2017
Resum de la comunicació: «L’audiodescripció. O la desminorització com a dret»
Raquel Sanz Moreno, Universitat de València Aquest treball ofereix una reflexió al voltant de l’audiodescripció com a garantia d’accés a la cultura del col·lectiu de persones amb discapacitat visual. Després de revisar la legislació internacional, europea i nacional sobre accessibilitat,…
Resum de la comunicació: «La versió web en espanyol dels organismes federals dels Estats Units: un intent de desminorització lingüística?»
Leticia Moreno Pérez, Universitat de Valladolid En els últims anys, han sorgit als Estats Units corrents que tenen com a objectiu implantar l’exclusivitat de l’anglès com a llengua de l’administració, l’educació i tots els àmbits oficials. Al mateix temps, han…
Resum de la comunicació: «El Comitè Terminològic de Dret i el portal Terminologia jurídica: recursos de consens per a l’accés a la justícia en català»
Elisabeth Casademont i Apel·les CAROD, TERMCAT, Centre de Terminologia i Consell de l’Advocacia Catalana, Barcelona El Comitè Terminològic de Dret i el portal Terminologia jurídica s’han creat amb la voluntat de desenvolupar eines i recursos terminològics en català i contribuir…
Resum de la comunicació: «La funció dels intèrprets indígenes en el sistema judicial, intercultural i bilingüe del Perú»
Raquel de Pedro, Universitat Heriot-Watt d’Edimburg Des de l’any 2002, l’Estat Peruà ha estat formant traductors i intèrprets indígenes a través de la Direcció de Llengües Indígenes. La seua tasca és facilitar la comunicació entre la població indígena del país…
Resum de la comunicació: «La Reunió: regular l’educació per destruir una llengua»
Lourdes Frasquet, Universitat Jaume I Al llarg de la història de la humanitat, les llengües han estat emprades per les elits de poder com a eines de dominació. Aquest mecanisme d’imposició es fa encara més evident en societats multiculturals, resultants…
Resum de la comunicació: «La representació dels intèrprets de tribunals en els mitjans espanyols: una lluita jurisdiccional silenciada»
Doris Zörweg, Universitat de Graz, Graz, Àustria Aquest article analitza la representació dels traductors i intèrprets (TI) de tribunals en els deu diaris espanyols amb més tirada diària. Prenent com a base la teoria de l’estratificació interna de Freidson, l’anàlisi…
Resum de la comunicació: «Revelar la desigualtat en la traducció jurídica i institucional: de la violència simbòlica al reconeixement simbòlic»
Rosario Martín Ruano, Universitat de Salamanca El discurs institucional sol descriure la traducció com una activitat d’importància màxima en el desenvolupament de societats saludables, diverses i multiculturals, que salvaguarda els ideals igualitaris que suposadament garanteix el multilingüisme, és a…
Resum de la comunicació: «Estratègies de gestió de l’estrès en l’àmbit de la interpretació per als serveis públics: comparació d’intèrprets naturals i professionals en la interpretació en hospitals»
Ibrahim Hassan, Universitat Karl-Franzens de Graz Aquest estudi compara les estratègies de gestió de l’estrès (coping) utilitzades per intèrprets naturals i professionals durant l’exercici de la interpretació en hospitals. A partir de la conceptualització de Harris sobre els intèrprets naturals,…
Resum de la comunicació: «Intèrprets sense certificació en els tribunals: estudi de cas»
Mayela Zambrano, Universitat d’Iowa En aquest treball analitze un cas de pràctica discursiva legal, en tribunals dels Estats Units, en el qual es va utilitzar un intèrpret no qualificat per donar accés al sistema judicial a una de les persones…