Mayela Zambrano, Universitat d’Iowa En aquest treball analitze un cas de pràctica discursiva legal, en tribunals dels Estats Units, en el qual es va utilitzar un intèrpret no qualificat per donar accés al sistema judicial a una de les persones…
Autor: 11th International Translation and Interpreting Conference
Theoretical approaches to justice and minorized languages Translation in the development of legal systems and ethno-linguistic democracies Management of legal terminology in minorized languages Creating law-related linguistic resources for less-resourced languages Cross-cultural transactions in the legal field The right to interpretation and translation for minorized languages in criminal proceedings Translators and interpreters of minorized languages ??in the judicial system The transactional nature of linguistic mediation in the legal field in overcoming the paradigm of translators and interpreters as conduits Translation in developing policies for the management of multilingualism in public services, including access to justice The role of natural translators and interpreters in policies for managing multilingualism Protection of children acting as translators and interpreters between migrant communities and local authorities The translation of legal instruments and jurisprudence into minorized languages The establishment of linguistic models ??for minorized languages in the administration of justice The management of minorized languages ??in the administration of justice (case and comparative studies) Policies and steps for the prevention of glottophobia in providing access to justice Minorized languages ??in forensic linguistics The relevance of legal translation theories for minorized languages
Resumen de la comunicación: «La interpretació consecutiva de l’ucraïnès: un corpus oral per al seu estudi»
Olena M. Obraztsova and Anzhelika V. Kuznetsova, South Ukrainian National Pedagogical University i International Humanities University El treball es dedica al fenomen de la interferència sintàctica en la interpretació consecutiva de la combinació d’idioma anglès i ucraïnès. Aquest treball té…
Resum de la comunicació: «La formació en traducció i interpretació des d’una perspectiva groenlandesa»
Cecilia Wadensjö, Universitat d’Estocolm En aquesta presentació, parlaré de les meues experiències com a docent durant dos cursos en el programa de formació per a traductors i intèrprets a la Universitat de Grenlàndia. Abordaré les condicions especials de Grenlàndia, una…
Resum de la comunicació: «L’espanyol de l’ONU: Glotofòbia cap a la comunitat internacional»
Mónica Baselga, Universitat Jaume I L’espanyol és ja segon idioma internacional i inclús ostenta el títol de lingua franca. La majoria de les organitzacions internacionals, en un intent de reflectir totes les variacions, opten pel denominat espanyol internacional. En aquesta…
Resum de la comunicació: «La justícia com a punt de partida? Reflexions del discurs ètic de la interpretació en sol•licituds d’asil»
Gernot Hebenstreit, Universitat de Graz Aquesta presentació explora les dimensions ètiques de la interpretació en vistes judicials de sol·licitud d’asil, en què la llengua del sistema ocupa una posició dominant respecte de les llengües dels sol·licitants. Partint de la teoria…
Resum de la comunicació: «La traducció i l’ensenyament de llengües d’herència: una aproximació a l’experiència traductora (EN-ES) de castellanoparlants bilingues als Estats Units»
Laura Gasca Jiménez, Universitat de Houston La relació entre l’ensenyament de llengües i la traducció és conflictiva. No obstant això, en les últimes dècades, la traducció ha guanyat una popularitat creixent com a ferramenta pedagògica. Emmarcada dins d’aquesta línia d’investigació,…
Resum de la comunicació: «Els traductors i intèrprets ¿no professionals?: Qüestionant l’estatus quo»
Triana Palomo Álamo, Universitat Jaume I En l’actualitat, el paper exercit pels traductors i intèrprets no professionals en un panorama lingüístic canviant i globalitzat, en general, i en un país receptor de migració, en particular, és fonamental, ja que aquests…
Resum de la comunicació: «Presentem els “Intèrprets a Zones de Conflicte” de l’AIIC»
Jonathan Sanders, Associació Internacional d’Intèrprets de Conferència L’Associació Internacional d’Intèrprets de Conferència, coneguda per l’acrònim en francés AIIC (Association International des Interprètes de Conférence), es va fundar després de la II Guerra Mundial i ha estat treballant sense descans pel…
Resum de la comunicació: «El discurs sobre la llengua a les Corts Valencianes: la propagació del biaix dicotòmic»
Diamar Ferrer García, Universitat Jaume I Des de l’accentuació de la influència castellana durant el segle XX, com a conseqüència de les immigracions de castellanoparlants de l’Estat espanyol que no es van integrar lingüísticament i van conservar l’ús del castellà,…
Resum de la comunicació: “Intèrprets de conferència: com contribuir a la causa de les comunitats minoritzades en el nou ordre postmonolingüe i «postmonodiscursiu»”
Ana Isabel Leal Lobato, Universitat d’Anvers La globalització ha operat canvis en l’àmbit i la pràctica de la denominada professió d’intèrpret de conferències. L’escena de les grans conferències internacionals solia ser un àmbit restringit a les elits polítiques i econòmiques.…