Ens complau anunciar que les actes de les Jornades es van publicar el 8 de maig de 2017. Es poden descarregar gratuïtament i la Universitat Jaume I ofereix també un servei d’impressió sota demanda per tothom interessat a tenir-ne còpies impreses.…
Categoria: Jornades
Resum de la comunicació: «La traducció de la varietat geogràfica minoritzada: responsabilitat i ètica des de la desconstrucció»
Núria Molines, Universitat Autònoma de Barcelona En aquest article analitzem la qüestió de la traducció de dialectes en obres literàries referint-nos específicament als dialectes i llengües regionals de l’àmbit germànic. Atenint-nos a les peculiaritats i a l’estatus tan especial que…
Resum de la comunicació: «L’audiodescripció. O la desminorització com a dret»
Raquel Sanz Moreno, Universitat de València Aquest treball ofereix una reflexió al voltant de l’audiodescripció com a garantia d’accés a la cultura del col·lectiu de persones amb discapacitat visual. Després de revisar la legislació internacional, europea i nacional sobre accessibilitat,…
Resum de la comunicació: «La versió web en espanyol dels organismes federals dels Estats Units: un intent de desminorització lingüística?»
Leticia Moreno Pérez, Universitat de Valladolid En els últims anys, han sorgit als Estats Units corrents que tenen com a objectiu implantar l’exclusivitat de l’anglès com a llengua de l’administració, l’educació i tots els àmbits oficials. Al mateix temps, han…
Resum de la comunicació: «El Comitè Terminològic de Dret i el portal Terminologia jurídica: recursos de consens per a l’accés a la justícia en català»
Elisabeth Casademont i Apel·les CAROD, TERMCAT, Centre de Terminologia i Consell de l’Advocacia Catalana, Barcelona El Comitè Terminològic de Dret i el portal Terminologia jurídica s’han creat amb la voluntat de desenvolupar eines i recursos terminològics en català i contribuir…
Resum de la comunicació: «La funció dels intèrprets indígenes en el sistema judicial, intercultural i bilingüe del Perú»
Raquel de Pedro, Universitat Heriot-Watt d’Edimburg Des de l’any 2002, l’Estat Peruà ha estat formant traductors i intèrprets indígenes a través de la Direcció de Llengües Indígenes. La seua tasca és facilitar la comunicació entre la població indígena del país…
Resum de la comunicació: «La Reunió: regular l’educació per destruir una llengua»
Lourdes Frasquet, Universitat Jaume I Al llarg de la història de la humanitat, les llengües han estat emprades per les elits de poder com a eines de dominació. Aquest mecanisme d’imposició es fa encara més evident en societats multiculturals, resultants…
Resum de la comunicació: «La representació dels intèrprets de tribunals en els mitjans espanyols: una lluita jurisdiccional silenciada»
Doris Zörweg, Universitat de Graz, Graz, Àustria Aquest article analitza la representació dels traductors i intèrprets (TI) de tribunals en els deu diaris espanyols amb més tirada diària. Prenent com a base la teoria de l’estratificació interna de Freidson, l’anàlisi…
Resum de la comunicació: «Revelar la desigualtat en la traducció jurídica i institucional: de la violència simbòlica al reconeixement simbòlic»
Rosario Martín Ruano, Universitat de Salamanca El discurs institucional sol descriure la traducció com una activitat d’importància màxima en el desenvolupament de societats saludables, diverses i multiculturals, que salvaguarda els ideals igualitaris que suposadament garanteix el multilingüisme, és a…
Resum de la comunicació: «Estratègies de gestió de l’estrès en l’àmbit de la interpretació per als serveis públics: comparació d’intèrprets naturals i professionals en la interpretació en hospitals»
Ibrahim Hassan, Universitat Karl-Franzens de Graz Aquest estudi compara les estratègies de gestió de l’estrès (coping) utilitzades per intèrprets naturals i professionals durant l’exercici de la interpretació en hospitals. A partir de la conceptualització de Harris sobre els intèrprets naturals,…