Resum de la comunicació: «La versió web en espanyol dels organismes federals dels Estats Units: un intent de desminorització lingüística?»

Leticia Moreno Pérez, Universitat de Valladolid

En els últims anys, han sorgit als Estats Units corrents que tenen com a objectiu implantar l’exclusivitat de l’anglès com a llengua de l’administració, l’educació i tots els àmbits oficials. Al mateix temps, han sorgit en resposta corrents que advoquen per mantenir la identitat lingüística dels immigrants incentivant l’aprenentatge de l’anglès però sense minoritzar la resta de llengües. Per la seua banda, el govern federal durant la presidència d’Obama va semblar mostrar-se conciliador, oferint una versió en espanyol de molts dels continguts informatius per a la ciutadania. El present treball té com a objectiu analitzar aquesta posició conciliadora mitjançant l’anàlisi de la versió en espanyol dels llocs web institucionals del govern federal nord-americà de finals de l’era Obama. Per a això, es contrastarà la informació disponible en espanyol, es comprovarà si es tracta de versions de la pàgina original o si són adaptacions, i s’intentarà determinar si les estratègies utilitzades en aquests llocs podrien disminuir el nivell de minorització de la llengua espanyola als Estats Units.

Paraules clau: llengua minoritzada; desminorització lingüística; espanyol nord-americà

Resum de la comunicació: «El Comitè Terminològic de Dret i el portal Terminologia jurídica: recursos de consens per a l’accés a la justícia en català»

Elisabeth Casademont i Apel·les CAROD, TERMCAT, Centre de Terminologia i Consell de l’Advocacia Catalana, Barcelona

El Comitè Terminològic de Dret i el portal Terminologia jurídica s’han creat amb la voluntat de desenvolupar eines i recursos terminològics en català i contribuir a garantir l’accés dels usuaris a la justícia en aquesta llengua. L’ús del català a l’Administració de justícia és encara, malauradament, limitat, i cal fomentar-lo des de diverses institucions i per diversos mitjans. El TERMCAT és l’òrgan impulsor d’aquestes dues eines i compta amb la col·laboració de diverses institucions, col·legis professionals i universitats. El Comitè Terminològic de Dret és un grup estable d’experts que té encomanada la tasca de fomentar el desenvolupament de la terminologia catalana de l’àmbit del dret. El componen dos tipus de perfils professionals diferenciats: especialistes en dret d’una banda, i lingüistes i terminòlegs de l’altra. El treball conjunt d’ambdós garanteix un resultat de qualitat. El Consell de l’Advocacia Catalana participa en l’edició de continguts per al portal i també forma part del Comitè, en què participa tot aportant el coneixement conceptual i d’ús de les denominacions. D’altra banda, el portal Terminologia jurídica és un espai web públic que aglutina diversos recursos lingüístics i va adreçat als usuaris de la terminologia del dret, com ara professionals del dret o traductors, entre altres.

Paraules clau: català; Comitè Terminològic de Dret; Consell de l’Advocacia Catalana; llenguatge jurídic; portal Terminologia jurídica; TERMCAT; terminologia jurídica

Resum de la comunicació: «La funció dels intèrprets indígenes en el sistema judicial, intercultural i bilingüe del Perú»

Raquel de Pedro, Universitat Heriot-Watt d’Edimburg

Des de l’any 2002, l’Estat Peruà ha estat formant traductors i intèrprets indígenes a través de la Direcció de Llengües Indígenes. La seua tasca és facilitar la comunicació entre la població indígena del país i les institucions, lluitant contra un context sociopolític marcat històricament per la marginació i discriminació de les llengües i cultures indígenes.

Aquesta comunicació se centrarà especialment en la funció dels intèrprets indígenes de garantir als parlants de les llengües minoritàries l’accés a la justícia. Abans d’abordar de manera crítica els reptes als quals s’enfronten els professionals i les institucions, es proporcionarà informació contextual rellevant del Perú, es definirà el marc legal dels serveis d’interpretació de l’espanyol i de les llengües indígenes i es descriurà el programa de formació establert per l’Estat. Conclourà amb algunes observacions extretes de la investigació i el treball de camp que es van realitzar al Perú entre l’octubre del 2014 i el juny del 2016 per a un projecte titulat «Translating Cultures: the legislated Mediation of indigenous rights in Peru» (‘Traduint cultures: la mediació legislada per als drets indígenes al Perú ‘), finançat per l’Arts and Humanities Research Council (Regne Unit).