Resum de la comunicació «Autotraducció i multilingüisme en documentals autobiogràfics: Forget Baghdad (2002) i Iraqi Odyssey (2014)»

Sofia Iberg, Universitat Pompeu Fabra

Iraq ha viscut temps d’agitació que han comportat la migració de la seua població. El director de cine suís-iraquià Samir ha triat i portat a la pantalla gran algunes de les històries de la migració. Les pel·lícules Forget Baghdad (‘Oblida Baghdad’) (2002) i Iraqi Odyssey (‘Odissea iraquiana’) (2014) retraten la vida de les persones iraquianes que han migrat del seu país en diferents moments de la història iraquiana i que ara viuen per tot el món. Les seues històries es posen en context a través de la narració del director i de fragments de la pel·lícula.

Esta contribució estudia l’ús del llenguatge del director i dels entrevistats. La llengua principal en tots dos documentals és l’anglés. No obstant això, les llengües emprades en les entrevistes varien: en Forget Baghdad els entrevistats parlen àrab i anglés, mentre que en Iraqi Odyssey parlen anglés, alemany i rus. De la mateixa manera, aquestes llengües també apareixen visualment subtitulades i en el cartell de cine. L’objectiu d’aquesta contribució és mostrar com conten les llengües la història de la migració, connectant els treballs d’autotraducció literària amb les peculiaritats dels productes audiovisuals i centrant-nos en els subtítols accessibles en la plataforma de vídeo Vimeo.

Resum de la comunicació «Drets lingüístics, seguretat lingüística i subsidiarietat lingüística a la Universitat Jaume I»

Maties Segura Sabater, Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, Espanya

La gestió del multilingüisme a la universitat necessita d’una planificació lingüística que ordene i harmonitze l’ús de les llengües que hi conviuen. L’actuació de les universitats públiques valencianes, simbòlicament importants en el procés de normalització i valorització de la llengua, està condicionada per l’evolució general del canvi lingüístic en el conjunt del territori i en la resta de les institucions valencianes, i també per la normativa autonòmica i estatal sobre drets i deures lingüístics de les persones que conformen la comunitat universitària. En el cas concret de la Universitat Jaume I, a més a més, pels Estatuts i la resta de normes internes sobre els usos de les llengües. En els quefers diaris de la comunitat universitària sorgeixen problemes, denúncies i queixes que obliguen a trobar solucions en aquestes normatives. Des de la perspectiva de l’estudiantat, és un dret rebre la docència universitària en català? Si es publica que la docència s’imparteix en una llengua determinada, com es protegeix la seguretat lingüística a l’aula? Si s’exigeix el català per a l’accés a la funció pública, com pot exigir l’usuari que les comunicacions del personal d’administració i serveis es facen en català? Quins requisits de capacitació lingüística es poden plantejar al personal docent? I quina capacitació es pot exigir de l’estudiantat en finalitzar els estudis? Aquesta comunicació pretén analitzar com respondre a aquestes preguntes des de l’aplicació de la normativa vigent i els principis que governen les polítiques lingüístiques amb casos pràctics.

Paraules clau: planificació lingüística; normalització; seguretat lingüística; subsidiarietat lingüística

Resum de la comunicació «La representació audiovisual del multilingüisme en els processos de migració i diàspora»

Irene de Higues, Universitat Jaume I

El multilingüisme, entès com a diversitat de llengües, està cada vegada més present en la producció audiovisual (UNESCO Institute for Statistics, 2012). La representació audiovisual d’aquest multilingüisme es basa en l’oralitat prefabricada dels diàlegs (Chaume, 2003). Com a complement de les imatges i la història, els diàlegs escrits per a ser llegits com si foren orals intenten reflectir el plurilingüisme present en una societat multicultural.

Els llargmetratges que es presenten en aquesta comunicació són films de migració i diàspora, que descriuen la història d’immigració de ciutadans procedents de l’Àfrica, Amèrica Central, Amèrica del Sud, Àsia i Europa de l’Est, que desitgen trobar El Dorado a Europa. En concret, s’estudia la representació audiovisual dels processos de migració i diàspora en cinc (co)produccions britàniques: Beautiful People (Jasmin Dizdar, 2000), Ae Fond Kiss… (Ken Loach, 2005), It’s a Free World… (Ken Loach, 2007), Provoked: A True Story (Jag Mundhra, 2006), Room to Rent (Khaled El-Hagar, 2003).

En primer lloc, aprofundiré en el procés de realització dels films multilingües de migració i diàspora. Les entrevistes a sis directors i guionistes donen informació sobre la seua intenció a l’hora de començar un projecte d’aquestes característiques, quina és la seua actitud cap al tema de la migració, quin és el procés d’escriptura i direcció d’un film multilingüe i com es desenvolupa el procés de distribució internacional.

Des d’un punt de vista sociolingüístic, s’observen diferències entre la llengua o les llengües parlades dins de la comunitat i la llengua o les llengües parlades fora de la comunitat, és a dir, en general es conserva la llengua i la cultura d’origen en l’àmbit familiar i, al mateix temps, es produeix un procés d’integració lingüística a la societat d’arribada (Fishman, 1965/2000; Hua, 2008). En segon lloc, detallaré de quina manera queda representat el multilingüisme característic dels processos de migració i diàspora a les obres audiovisuals. Tanmateix, estudiaré la (in)visibilitat de la traducció a les versions originals. La no traducció del multilingüisme, la inclusió de personatges que exerceixen d’intèrprets (ja siga naturals o professionals) o l’ús de subtítols parcials tenen conseqüències en el desenvolupament de la trama i en la percepció dels personatges.

Per últim, em centraré en els aspectes que determinen la distribució internacional d’aquestos productes i, en concret, en el doblatge i la subtitulació d’aquestes pel·lícules a la llengua espanyola. Amb l’anàlisi de les versions doblades i subtitulades i les conclusions extretes d’entrevistes a distribuïdores, traductors i directors de doblatge, explicaré com l’estratègia de traducció emprada (marcar o no marcar el multilingüisme de l’original, Bartoll, 2006) pot generar una manipulació tècnica, però també vindre determinada per una manipulació ideològica (Díaz Cintas, 2012).

 

Referències:

Bartoll, E. (2006): «Subtitling multilingual films», en M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogast, i S. Nauert (eds.): Proceedings of the Marie Curie Euroconferences, MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhague, 1-5 de maig de 2006.

Chaume, F. (2003): Doblatge i subtitulació per a la TV, Vic: Eumo.

Díaz Cintas, J. (2012): Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, Meta, 57(2), 279-293.

Fishman, J. A. (2000): «Who speaks what language to whom and when», en W. Li (ed.): The Bilingualism Reader, Londres, Routledge, p. 89-106. (Obra original de 1965).

Hua, Z. (2008): Duelling Languages, Duelling Values: Codeswitching in bilingual intergenerational conflict talk in diasporic families, Journal of Pragmatics, 40, 1799-1816.

UNESCO Institute for Statistics. (2012): From International Blockbusters to National Hits. Analysis of the 2010 UIS Survey on Feature Film Statistics, Information Bulletin, 8. URL: http://www.uis.unesco.org/culture/Documents/ib8-analysis-cinema-production-2012-en2.pdf [Consulta: 28 de setembre de 2016].