Laura Gasca Jiménez, Universidad de Houston
La relación entre la enseñanza de lenguas y la traducción es conflictiva; no obstante, en las últimas décadas, la traducción ha ganado una creciente popularidad como herramienta pedagógica. Enmarcado dentro de esa línea de investigación, el presente estudio constituye un primer paso hacia la integración de la actividad traductora en la enseñanza de lenguas de herencia, ya que se centra en sacar a la luz los hábitos, las actitudes y los conocimientos previos con los que los estudiantes de herencia de español llegan a las aulas en los Estados Unidos. El estudio se llevó a cabo con 59 estudiantes universitarios de español como lengua de herencia matriculados en una clase de nivel intermedio alto en la Universidad de Houston. Los participantes completaron un cuestionario sobre sus antecedentes lingüísticos, otro cuestionario sobre sus hábitos traductores y sus actitudes respecto de la traducción y un ejercicio de traducción de inglés a español. Los resultados indican que la mayoría de los estudiantes de herencia traducen a menudo en la combinación inglés-español. Los contextos principales de traducción son el familiar y personal, el académico y el laboral. Sus actitudes ante la traducción son muy positivas y la mayoría destaca su valor instrumental en el contexto de los Estados Unidos. Además, el análisis de las traducciones indica que la mayoría es capaz de transmitir la mayor parte de los mensajes de un texto de origen mediante el uso de técnicas variadas de traducción con diferentes niveles de precisión.