Mes: mayo 2017

Resumen de la comunicación: «El Comité Terminológico de Derecho y el portal Terminologia jurídica: recursos de consenso para el acceso a la justicia en catalán»

Elisabeth Casademont i Apel·les CAROD, TERMCAT, Centro de Terminología y Consell de l’Advocacia Catalana, Barcelona El Comité Terminológico de Derecho y el portal Terminología jurídica se han creado con el objetivo de desarrollar herramientas y recursos terminológicos en catalán y…

Resumen de la comunicación: «Revelar la desigualdad en la traducción jurídica e institucional: de la violencia simbólica al reconocimiento simbólico»

Rosario Martín Ruano, Universidad de Salamanca El discurso institucional suele describir la traducción como una actividad de suma importancia en el desarrollo de sociedades saludables, diversas y multiculturales, que salvaguarda los ideales igualitarios que supuestamente garantiza el multilingüismo asegurando la…

Resumen de la comunicación: «Estrategias de gestión del estrés en el ámbito de la interpretación para los servicios públicos: Comparación de intérpretes naturales y profesionales en la interpretación en hospitales»

Ibrahim Hassan, Universidad Karl-Franzens de Graz El presente estudio compara las estrategias de gestión del estrés (coping) utilizadas por intérpretes naturales y profesionales durante el ejercicio de la interpretación en hospitales. A partir de la conceptualización de Harris sobre los intérpretes…