Ibrahim Hassan, Universidad Karl-Franzens de Graz
El presente estudio compara las estrategias de gestión del estrés (coping) utilizadas por intérpretes naturales y profesionales durante el ejercicio de la interpretación en hospitales. A partir de la conceptualización de Harris sobre los intérpretes naturales, esto es, personas bilingües que poseen la habilidad de interpretar sin haber recibido ninguna formación específica previa de interpretación, se formuló la siguiente hipótesis: tanto los intérpretes profesionales como los naturales emplean estrategias de coping durante las interpretaciones llevadas a cabo en hospitales, pese a que los primeros no hayan recibido formación al respecto. Para comprobar esta hipótesis, se creó un modelo a partir de propuestas recientes de las áreas de la psicología y la traductología para evaluar el éxito de las diferentes estrategias de gestión del estrés empleadas. Este modelo se aplicó en el análisis de entrevistas cualitativas con seis intérpretes naturales y profesionales que interpretan entre la combinación lingüística árabe-castellano en España. Se escogió a participantes bilingües. Los resultados del análisis de testimonios personales de las reacciones y los hábitos frente al estrés indican que tanto los intérpretes naturales como los profesionales emplean estrategias de forma satisfactoria. Cabe destacar que todos los intérpretes naturales y profesionales muestran juicios eficientes e ineficientes en la aplicación de sus estrategias. Aun así, se requieren estudios adicionales para comprobar los resultados con otras poblaciones e investigar también la influencia de otros parámetros, como pueden ser las combinaciones lingüísticas y, sobre todo, el contexto social.
Palabras clave: interpretación; estrés; gestión del estrés; intérpretes naturales; intérpretes profesionales; bilingüismo