Olena M. Obraztsova and Anzhelika V. Kuznetsova, South Ukrainian National Pedagogical University y International Humanities University El trabajo se dedica al fenómeno de la interferencia sintáctica en la interpretación consecutiva de la combinación inglés y ucraniano. Este trabajo tiene dos…
Mes: mayo 2017
Resumen de la comunicación: «La formación en traducción e interpretación desde una perspectiva groenlandesa»
Cecilia Wandesjö, Universidad de Estocolmo En esta presentación, hablaré de mis experiencias como docente durante dos cursos en el programa de formación para traductores e intérpretes de la Universidad de Groenlandia. Se abordarán las condiciones especiales que se dan en…
Resumen de la comunicación: «El español de la ONU: Glotofobia hacia la comunidad internacional»
Mónica Baselga, Universidad Jaume I El español es ya segundo idioma internacional e incluso ostenta el puesto de lingua franca. La mayoría de los organismos internacionales, en un intento de que todas las variaciones se vean reflejadas, opta por el…
Resumen de la comunicación: «¿La justicia como punto de partida? Reflexiones del discurso ético de la interpretación en solicitudes de asilo»
Gernot Hebenstreit, Universidad de Graz Esta presentación explora las dimensiones éticas de la interpretación en vistas judiciales de solicitud de asilo, en las que la lengua del sistema ocupa una posición dominante respecto de las lenguas de los solicitantes. Partiendo…