Cecilia Wandesjö, Universidad de Estocolmo
En esta presentación, hablaré de mis experiencias como docente durante dos cursos en el programa de formación para traductores e intérpretes de la Universidad de Groenlandia.
Se abordarán las condiciones especiales que se dan en Groenlandia, una región independiente dentro del estado danés, que presenta una situación lingüística compleja. La mayoría de las traducciones e interpretaciones se dan entre el groenlandés y el danés. En Groenlandia, la mayoría de la ciudadanía habla groenlandés, una lengua inuit, mientras que una minoría habla danés, una lengua escandinava. Ambas lenguas presentan diferencias importantes entre ellas, lo que supone un reto para los estudiantes de traducción e interpretación. Por ello, la meticulosidad y prudencia con la que trabajan es indispensable para preservar las formas lingüísticas tradicionales y los recursos comunicativos, y para desarrollar nuevas terminologías y géneros textuales. Esta presentación destacará la importancia de una formación en lenguaje general y específico para la profesionalización de la traducción y la interpretación.