Resumen de la comunicación: «La formación en traducción e interpretación desde una perspectiva groenlandesa»

Cecilia Wandesjö, Universidad de Estocolmo

En esta presentación, hablaré de mis experiencias como docente durante dos cursos en el programa de formación para traductores e intérpretes de la Universidad de Groenlandia.

Se abordarán las condiciones especiales que se dan en Groenlandia, una región independiente dentro del estado danés, que presenta una situación lingüística compleja. La mayoría de las traducciones e interpretaciones se dan entre el groenlandés y el danés. En Groenlandia, la mayoría de la ciudadanía habla groenlandés, una lengua inuit, mientras que una minoría habla danés, una lengua escandinava. Ambas lenguas presentan diferencias importantes entre ellas, lo que supone un reto para los estudiantes de traducción e interpretación. Por ello, la meticulosidad y prudencia con la que trabajan es indispensable para preservar las formas lingüísticas tradicionales y los recursos comunicativos, y para desarrollar nuevas terminologías y géneros textuales. Esta presentación destacará la importancia de una formación en lenguaje general y específico para la profesionalización de la traducción y la interpretación.

Resumen de la comunicación: «El español de la ONU: Glotofobia hacia la comunidad internacional»

Mónica Baselga, Universidad Jaume I

El español es ya segundo idioma internacional e incluso ostenta el puesto de lingua franca. La mayoría de los organismos internacionales, en un intento de que todas las variaciones se vean reflejadas, opta por el denominado español internacional. En esta contribución, me sirvo de la teoría de la lingüística imperialista (Phillipson, 1992) para explicar qué variación alcanza el status de lengua internacional i cómo. Aunque en un principio, durante el colonialismo, la expansión del español fue producto de la coacción, hoy en día la imposición es mucho más sutil ya que la principal sede de la institución que normativiza la lengua está en Madrid, aunque Latinoamérica tenga mayor presencia e influencia que España en la esfera internacional. De hecho, la influencia de Latinoamérica es tal que el español pasa a ser lengua de trabajo en las Naciones Unidas antes de que España ingrese.

Por el cambio de status del español europeo, en este trabajo me pregunto si el lenguaje utilizado en la ONU logra la aceptabilidad entre los hablantes de esta variedad. El estudio se ha diseñado con una metodología cualitativa que permita captar las actitudes de los entrevistados (n=4) y sus motivos. Se han escogido estudiantes de derecho que estén familiarizados con el derecho internacional por haber cursado alguna asignatura sobre la materia. En este trabajo, se pretende averiguar si los hablantes de español europeo, en concreto futuros abogados, rechazan el uso de variaciones, aunque sean sutiles, y marcan su superioridad positiva. Para interpretar los datos tomaré como base distintas aportaciones sobre los conflictos intergrupales (Allport, 1979; Turner y Tajfel, 1979) definiendo a los grupos por la variedad lingüística que hablan y la posible glotofobia respecto de otras variedades.

 

Referencias

ALLPORT W. Gordon (1979), The Nature of Prejudice, Addison-Wesley Publishing Company, pp. 30-46.

PHILLIPSON, ROBERT (1992), «Linguistic imperialism and linguicism», en: Linguistic Imperialism. Oxford: OUP, pp. 50-57.

Tafjel, TURNER, JONATHAN (1979), An Integrative Theory of Intergroup Conflict, England: University of Bristol.

Resumen de la comunicación: «¿La justicia como punto de partida? Reflexiones del discurso ético de la interpretación en solicitudes de asilo»

Gernot Hebenstreit, Universidad de Graz

Esta presentación explora las dimensiones éticas de la interpretación en vistas judiciales de solicitud de asilo, en las que la lengua del sistema ocupa una posición dominante respecto de las lenguas de los solicitantes. Partiendo de la teoría de los valores, el artículo estudia la moral profesional que afecta a los intérpretes en este contexto. Desde ese marco, se analiza una selección de principios de trabajo contenidos en un manual utilizado en talleres para la formación de intérpretes legos en Austria. Estos principios se comparan con los valores y las virtudes morales para determinar qué función desempeña la justicia, como valor ético central, en este contexto.

Palabras clave: interpretación; valores morales; ética de la virtud; vistas de solicitud de asilo; justicia