Sofia Iberg, Universitat Pompeu Fabra
Iraq ha viscut temps d’agitació que han comportat la migració de la seua població. El director de cine suís-iraquià Samir ha triat i portat a la pantalla gran algunes de les històries de la migració. Les pel·lícules Forget Baghdad (‘Oblida Baghdad’) (2002) i Iraqi Odyssey (‘Odissea iraquiana’) (2014) retraten la vida de les persones iraquianes que han migrat del seu país en diferents moments de la història iraquiana i que ara viuen per tot el món. Les seues històries es posen en context a través de la narració del director i de fragments de la pel·lícula.
Esta contribució estudia l’ús del llenguatge del director i dels entrevistats. La llengua principal en tots dos documentals és l’anglés. No obstant això, les llengües emprades en les entrevistes varien: en Forget Baghdad els entrevistats parlen àrab i anglés, mentre que en Iraqi Odyssey parlen anglés, alemany i rus. De la mateixa manera, aquestes llengües també apareixen visualment subtitulades i en el cartell de cine. L’objectiu d’aquesta contribució és mostrar com conten les llengües la història de la migració, connectant els treballs d’autotraducció literària amb les peculiaritats dels productes audiovisuals i centrant-nos en els subtítols accessibles en la plataforma de vídeo Vimeo.