Resumen de la comunicación: «Intérpretes sin certificación en los tribunales: Estudio de caso»

Mayela Zambrano, Universidad de Iowa

En este trabajo analizo un caso de práctica discursiva legal, en tribunales de Estados Unidos, en el que se utilizó un intérprete no cualificado para dar acceso al sistema judicial a lo que la ley designa como LEP (persona con competencia limitada del inglés) en el caso Ponce contra Indiana. En el año 2014, el Tribunal Superior de Indiana revocó una sentencia de 40 años de prisión debido a errores en la traducción de los derechos del acusado. La importancia de un acceso adecuado a los recursos que faciliten la compresión se hace más visible especialmente a la hora de considerar los derechos de un acusado. Esta contribución estudia la mediación lingüística y cultural de este caso en particular para obtener una mejor comprensión de las elecciones sintácticas, pragmáticas y léxico-semánticas del intérprete no cualificado en cuestión. En ese empeño, pongo de manifiesto errores comunes de este tipo de situaciones, además de abogar por un sistema legal más regularizado que realmente garantice el acceso igualitario al sistema judicial.

Palabras clave: análisis del discurso; interpretación legal, traducciones erróneas; personas con competencia limitada del inglés; Estados Unidos; sistema judicial; intérpretes; certificación

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *