Resumen de la comunicación: «La traducción de la variedad geográfica minorizada: responsabilidad y ética desde la deconstrucción»

Núria Molines, Universidad Autónoma de Barcelona

En este artículo analizaremos la cuestión de la traducción de dialectos en obras literarias refiriéndonos específicamente a los dialectos y lenguas regionales del ámbito germánico. Ateniendo a las peculiaridades y al estatus tan particular que tienen las lenguas regionales y los dialectos del ámbito germanoparlante, veremos qué problemas plantea la traducción de una obra en la que conviven varios de ellos. Para ello, nos serviremos del análisis de diferentes traducciones de dos obras alemanas, Eine Jugend in Deutschland y Schloß Gripsholm. El análisis se centrará en cuestiones ideológicas y éticas, para lo que la deconstrucción nos servirá como marco para cuestionar la idea de equivalencia que ha predominado en el debate sobre la traducción de los dialectos. El cambio de paradigma que plantea la deconstrucción para la equivalencia y el estatus de los traductores, que pasan a asumir un papel activo y creador, implica también que asumen un papel responsable. El análisis nos permitirá ver cómo se invisibiliza la presencia de estas variedades lingüísticas con la aplicación de un filtro monolingüe. La deconstrucción vista desde la traductología puede aportarnos una visión crítica de la decisión ética que debe tomarse al traducir un original postmonolingüe.

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *