Exploring the Intersectionality of Personal Identities in Interpreting Education and Training: Empowering Interpreters toward Social Justice and Equity

Michelle M Pinzl

Recent social movements like Black Lives Matter, current events related to immigration crises around the world, and politics that have racialized the global COVID-19 pandemic have brought to light historic racial and class disparities in the United States, while calling to action communities across the nation. The role of interpreters and translators as both cultural brokers and facilitators of language access, is intrinsically linked to action for racial and social equality in our society. Interpreters and translators themselves, often members of minority groups, are not only negatively affected by racial policies in their workplaces, they also bear witness to racial injustices of Limited English Proficient individuals within medical, social, judicial and community contexts. 

On the other hand, many interpreters in the US have the power to become instruments of cultural, ideological and political change because they are able to leverage their lived experience of marginalized identities as a direct contribution to linguistic justice. This presentation highlights the benefits of interpreters exploring their own intersecting identities in the interpreting classroom and other training spaces. Examining how privilege works to normalize some identities and cultural practices over others, may ultimately encourage community and empathy within interpreting and translation circles. Furthermore, it may help interpreters and translators identify instances where privilege manifests as racist behavior or has been established in racist policies, reproducing or perpetuating privileged and oppressive frameworks. Based on data collected from surveys and focus groups from T&I classrooms and workshops, this presentation outlines how identity building exercises, personal reflection and facilitated group discussion in T&I education may encourage interpreters to gain a deeper understanding of identity politics and privilege as they manifest. These techniques not only empower interpreters to continue advancing the profession, but also have the potential to mitigate the intersectional failures of language policy, while centering minoritized voices. 

Michelle Pinzl (she/her/ella) is the Coordinator of the Community Interpreting Certificate and Assistant Professor at Viterbo University where she teaches Spanish, French and Interpreting Studies. She earned her Master’s degree in Foreign Languages and Intercultural Management from the Université de Limoges in France and is currently a PhD candidate at the Universitat Autónoma de Barcelona, in Spain. She is a certified Spanish<>English Court Interpreter for the State of Wisconsin and a certified Medical Interpreter through the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI). Michelle has been interpreting for social service agencies, schools, businesses, as well as various sectors of the farming industry in Wisconsin since 2006.

Identity in the context of language variety

Seda Yusupova

In the modern world the identity is one of the actual and key concepts in studying the various fields of knowledge. Identity is defined as a feeling of belonging to a certain group and community, language, social, national, political.
Object of research: influence of language variety on identity formation
Methods: cognitive, semantic, comparative, sociolinguistic analysis
Results: In conditions of language variety and processes of globalization the knowledge of several languages has an impact on formation of identity. In a bilingual society the identity is marked by other culture and language that leads sometimes to transculturation which is reflected in various ways. In some cases – in formation of boundary philosophical, cultural, social, musical, literary outlook, in others – in the marginal behavior dispersing from culture, to ignorance of traditions, customs of the nation and non-compliance of them.
In language influence on this process it is possible to allocate the following parallels: the native language (minority language) – an official language of the country, the native language, official language and foreign languages. At such scenario the level of proficiency in language closely intertwines with full formation of ethnic, all-civil identity. The perfect knowledge of two and more languages broadens horizons of the language personality and promotes formation of both ethnic, and national identity, doesn’t destroy the mentality.
Conclusion. The formation of identity within the balanced language policy forms an undistorted ethnic mentality, prevents the marginal qualities and boundary state.

Keywords: identity, idioms, semantics.

YUSUPOVA SEDA MUSAEVNA, Ph.D., Associate Professor

2001-2008 – with honors a Bachelor’s and Master’s Degree in Linguistics at the Faculty of the English and German Languages​ of Pyatigorsk State Linguistic University. 2008-2011 – a post-graduate study at the Faculty of Foreign Languages​ and Area Studies of Lomonosov Moscow State University. 2011 – a PhD degree, topic “The semantic field “work” in phraseology (on the material of the English, German, Russian and Chechen languages)”. 

2009 – a lecturer at the Department of the Theory of Foreign Languages Teaching, Faculty of Foreign Languages and Area Studies of Lomonosov Moscow State University. 2012 – an associate professor of the Department of German Language, Faculty of Foreign Languages, Chechen State University. 2013-2019 – an associate professor of the Inter-Faculty Languages Department at Grozny State Oil Technical University. From 2019 to the present – a dean of the Faculty of Foreign Languages ​of Kadyrov Chechen State University. 2015-2016, 2019 – a winner of the grant for a research internship at the Free University of Berlin (Germany). From 2015 to 2018 – a participant of the international scientific project on the topic “Cross-linguistic research into derivational networks” (P.J. Safarik University, Slovakia, Sofia University, Bulgaria, University of Granada, Spain).

Participant of more than 20 Russian and international scientific conferences: “Lomonosov” (2008-2021, Moscow), “Languages. Cultures. Translation” (2013, Thessaloniki, Greece), “Semantics and Philosophy in Europe” (2014, Berlin, Germany), EUROPHRAS (2017, London, UK). The author of more than 50 scientific works. The field of research: phraseology, comparative linguistics, sociolinguistics, semantics, corpus linguistics.

The main publications:

  1. Dictionary-Thesaurus of Idioms about Work (on the material of the English, German, Russian and Chechen languages). Publishing House “Flinta. Science”, Moscow, 2014. 80 p. 
  2. “Semantics of idioms: comparative analysis (on the material of the English, German, Russian and Chechen languages)“ //Moscow University Publishing House, Moscow, 2016. 160 p. 
  3. «Psychosocial Health, Work and Language»/ «The linguistics of work values: comparative analysis». Springer International Publishing, 2017, pp.19-35. 
  4. «Derivational networks across languages» / «Derivational networks in Chechen». De Gruyter Mouton, 2020, pp.435-442.