Llenguatge jurídic català: estat de la qüestió i propostes de futur

Anna Arnall Duch

La presentació té com a objectiu donar a conèixer els resultats i les conclusions de la tesi doctoral «Llenguatge jurídic català: estat de la qüestió i propostes de futur», la qual, partint del fet que el llenguatge jurídic català (LJC) viu una etapa d’estancament a causa del poc ús que se’n fa, el retrocés en el marc jurídic i la perduració dels obstacles que n’impedeixen el desenvolupament, busca contribuir a millorar la situació d’aquest llenguatge mitjançant l’elaboració d’una bateria d’actuacions. Aquesta bateria està dissenyada a partir dels resultats de cinc estudis sobre el LJC fets des de les perspectives de la variació terminològica, la història, els recursos, el model lingüístic i l’ús. Per aconseguir-ho, la tesi combina contribucions teòriques i metodològiques diverses procedents del camp de la traducció jurídica, la terminologia, les ciències de la documentació i també la sociolingüística. Les principials aportacions del treball són la proposta d’una nomenclatura de referència per designar el LJC; una descripció de la història del LJC dividida en nou etapes que posa en relació estudis publicats de forma separada i que exposats conjuntament permeten copsar l’evolució d’aquest tecnolecte; una descripció global del panorama de recursos del LJC i la creació d’un catàleg de recursos que deixen en evidència els problemes de dispersió, redundància, disfuncionalitat i inestabilitat d’aquests recursos; la constatació que, a pesar que el LJC gaudeixi d’una codificació sòlida en diversos sectors de tot el domini lingüístic català, la implantació del seu ús a l’àmbit privat encara no ha reeixit, i una bateria de propostes d’actuació tangibles i implementables en diferents plans de treball d’organismes amb competències en planificació lingüística que posen l’accent a resoldre les mancances detectades en la difusió i la implantació d’aquest tecnolecte.

Paraules clau: llenguatge jurídic català, model lingüístic, implantació lingüística, història, llenguatges d’especialitat, variació terminològica, planificació lingüística, terminologia jurídica.

Anna Arnall Duch és llicenciada en Traducció i Interpretació i doctora en Lingüística per la Universitat Pompeu Fabra, amb una tesi doctoral centrada en el llenguatge jurídic català. Treballa com a traductora jurada i correctora de textos jurídics des de fa més de deu anys, i també fa docència sobre llenguatge i traducció jurídica a la UOC, a la UPF i en diferents col·legis d’advocats. Ha estat editora tècnica de la Revista de Llengua i Dret i col·labora amb el Servei Lingüístic del Consell de l’Advocacia Catalana.

Vaccination trust as a test of translation policies. Inter-city comparisons

Panel Chair: Anthony Pym

Participants: Kadija Bouyzourn, Rachel Macreadie, Shuxia Zhou, Arturo Gándara

Public vaccination information in times of a pandemic presents perhaps the purest test of public trust: the receiver trusts the message or does not, and trust is physically manifested in the act of vaccination. In 2020 and 2021, in many cities around the world, trust in vaccine information was reported as being lower in culturally and linguistically diverse (CALD) communities than among L1 speakers of official languages, and in some cases this was reported as being partly due to distrust in mediation by translators and interpreters.
This panel will present an initial comparison of vaccination communication in four cities that have significant CALD populations: Brussels, Melbourne, Shanghai, and Barcelona. We will compare the legal frameworks, the language policies, the translation policies that may or may not ensue from the language policies, the translation practices undertaken to ensure cross-lingual understanding of the vaccination information, and the relative success of the communication in terms of behavior-change communication in selected target communities in each city.
Of particular interest is the variable role of community organizations and healthcare institutions as mediators of messages, alongside and occasionally instead of certified translators and interpreters. In some instances, there are indications that such volunteer mediators may have been considered more trustworthy than the official translators and interpreters, and that this greater trust correlates with higher levels of vaccination in the communities concerned.
If such a relation can be attested as more than an isolated phenomenon, it should provoke a rethinking of sole dependence on certified translators and interpreters as the efficient instruments of language and translation policies in relation to CALD communities. This in turn may reflect on the institutional levels at which language and translation policies should become direct causes of decisions about which languages to translate into and who should be entrusted with the translation.  
Since these are the initial reports laying the groundwork of a four-year project led by KU Leuven and the University of Melbourne, we do not intend to advance any definitive conclusions. We will, however, use our initial fieldwork and policy analysis to explore several informed hypotheses about which factors are key to the success of this kind of behavior-change communication, and about what kinds of translation policies are most likely to lead to trust-building among CALD communities in superdiverse cities.

Keywords: translation policy, COVID, vaccination, trust, CALD communities.