“Uno se siente mudo”: disponibilidad, accesibilidad y aceptabilidad del apoyo lingüístico para personas refugiadas en Nueva Zelanda

Alejandra González Campanella

Nueva Zelanda es un país multicultural por excelencia, con más de 160 grupos étnicos (Statistics NZ, 2020). Sin embargo, diversos autores han señalado la ausencia de una clara política lingüística, sumada a múltiples informes de problemas en los servicios de interpretación y traducción para poblaciones cultural y lingüísticamente diversas (CALD, por su sigla en inglés) (Enríquez Raído et ál., 2020, entre otros). Estas deficiencias se vuelven incluso más críticas cuando la barrera lingüística se produce entre proveedores de servicios públicos y personas refugiadas. En este caso, la falta de acceso a información y servicios esenciales puede tener consecuencias muy negativas para una población con una constatada prevalencia de experiencias traumáticas (Carswell et ál., 2011; Kotovicz et ál., 2018). Asimismo, la vulnerabilidad durante el proceso de (re)asentamiento (Marlowe, 2018) requiere una garantía por parte de las autoridades de que las personas refugiadas cuentan con apoyo lingüístico accesible y aceptable.

Esta presentación expone los resultados de una investigación doctoral sobre interpretación en contextos de asilo y refugio en Nueva Zelanda, basada en entrevistas con personas refugiadas, intérpretes y otras partes interesadas. El estudio de caso sugiere un impacto negativo para las personas refugiadas a raíz de las barreras lingüísticas y las experiencias negativas en el uso de intérpretes. Asimismo, se observaron problemas relacionados con la disponibilidad y la aceptabilidad de este servicio esencial para permitir la comunicación de personas vulnerables. Por lo tanto, se concluyó la necesidad de garantizar una comunicación culturalmente segura y con conocimiento de trauma a través de cambios en la formación de intérpretes y las prácticas institucionales vinculadas con el suministro de apoyo lingüístico para poblaciones vulnerables.

Referencias

Carswell, K., Blackburn, P., & Barker, C. (2011). The relationship between trauma, post-migration problems and the psychological well-being of refugees and asylum seekers. International Journal of Social Psychiatry, 57(2), 107-119. https://doi.org/ 10.1177/0020764008105699

Enríquez Raído, V., Crezee, I., Ridgeway, Q. (2020). Professional, ethical and policy dimensions of public service interpreting and translation in New Zealand. Translation and Interpreting Studies, 15(1), 15-35. https://doi.org/10.1075/tis.20007.enr

Kotovicz, F., Getzin, A., & Vo, T. (2018). Challenges of Refugee Health Care: Perspectives of Medical Interpreters, Case Managers, and Pharmacists. Journal of Patient-Centered Research and Reviews, 5(1), 28-35. https://doi.org/10.17294/2330-0698.1577

Marlowe, J. (2018). Belonging and transnational refugee settlement: Unsettling the everyday and the extraordinary. Taylor & Francis. Statistics NZ. (2020, September 3). Ethnic group summaries reveal New Zealand’s multicultural make-up. https://www.stats.govt.nz/news/ethnic-group-summaries-reveal-new-zealands-multicultural-make-up

Palabras clave: apoyo lingüístico, interpretación, servicios públicos, personas refugiadas, Nueva Zelanda.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *