Resum de la comunicació «La humanitat minoritzada: el contacte personal com a competència traductora»

Luisa Rodríguez Muñoz, Universitat de Còrdova

La traducció jurada és una de les modalitats de traducció escrita en la qual el professional i la clientela directa comparteixen més estretament escenaris socials. En part per la necessitat d’intercanviar originals i no merament arxius electrònics, el professional de la traducció jurada encara rep personalment els qui requereixen els seus serveis. Aquesta situació pot resultar una oportunitat o una amenaça depenent de la competència interpersonal que el traductor haja desenvolupat en la seua formació fora i dins les aules. Com a garant de l’autenticitat de traduccions de documents procedents del sistema jurídic de les persones migrants, la figura del traductor-intèrpret jurat és, a més, un element clau dels processos migratoris. En aquesta situació, el professional es troba davant d’un desequilibri de poder clar que exigeix una mediació i qüestiona la neutralitat que sovint es vincula a la professionalitat. En l’exercici de la funció social que té atribuïda, el traductor-intèrpret jurat assumeix una responsabilitat de servei públic que, en funció de com s’interprete, li pot permetre seguir construint la seua experiència i coneixements de manera interactiva, contextualitzar el seu projecte, visibilitzar socialment la seua professió, fidelitzar clientela, diversificar els seus serveis i establir xarxes no oficials forjades sobre el seu coneixement expert que visibilitzen la seua perícia, discursiva i cultural, davant de la cruesa de la burocràcia migratòria. En aquesta comunicació es qüestiona el model de professionalitat tradicional per a la traducció-interpretació jurada i s’obri un diàleg amb l’intervencionisme legitimat per un rol definit des d’una perspectiva ètica no tan nova.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *